Amily asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文句子翻譯文法分析

A two-state treaty could follow, and then perhaps peace between

Israel and Syria, leaving Iran isolated behind the buffer of an newly democratic and peaceful, if not particularly friendly, Iraq.

1 Answer

Rating
  • www
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    句子大致的意思:

    一個主張 two-state的協定可能會被達成共識, 接著或許Israel與Syria能因而和平相處, 而Iran則會因Iraq (即使還不太友善) 逐漸邁向民主與和平而無法再阻礙該地區的和平.

    --------------------------------

    句子拆解:

    [A two-state treaty could follow, and then perhaps peace between

    Israel and Syria] , [leaving Iran isolated behind the buffer of an newly democratic and peaceful, if not particularly friendly, Iraq].

    (1)

    句子第一層結構: 後半句 [leaving...] 是 前半句 [a two-state treaty ...] 的結果

    (2)

    前半句的主結構: (A) could follow, and then perhaps (B) (could follow, too)

    A可能會發生, 接著B也可能會發生.

    最後面那個 (could follow, too)是原本被省略掉的, 加回來看就清楚了.

    (3)

    後半句先把 if not particularly friendly 抽掉, 以簡化句子, 那是用來額外形容 Iraq的.

    後半句的主結構是: leaving (C) isolated behind (D).

    將 (C) 隔絕於 (D) 之後/之外

    (5)

    buffer of (something) : 因這個 (something) 而產生出的緩衝作用

    因Iraq變得民主與和平 而對 Iran的影響力 產生了緩衝的作用

    ==> 降低了Iran的影響力

    --------------------------------

    我沒照原句子的用詞準確翻譯, 只試著抓出它要表達的訊息.

    您自己再改成比較嚴謹的翻譯囉.

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.