Amily asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯句子文法分析part3

The case against the accused later collapsed and one of the defendants

was revealed to be a British agent.

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我把句子的原始結構呈現出來,你也許會比較清楚:

    1. The case was against the accused.

    說明: a)against-->這裡可以解釋於"不利於"

    b)the accused-->集合名詞,複數,指被告(相同的用法還有the rich, the poor, the old..etc.)

    2. The case later collapsed.

    整合 1 跟 2 --> The case which was against the accused later collapsed.

    分詞構句-->刪關代和be動詞

    答案: The case against the accused laster collasped.

    3. one of the defendants--> 呼應了the accused是複數的被告.

    4. was revealed-->被揭露

    全句翻譯: 這個對被告們不利的案子後來並不成立,而其中一名被告事後被揭露是一名英國間諜.

    以上,希望對你有所助益.

    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    謝謝你!

    你真的幫我很多

    :)

  • www
    Lv 5
    1 decade ago

    回答Amily的問題是很好玩的事情.

    2009-04-19 23:33:20 補充:

    之前兩題剛好是我不能輕鬆回答的困難度, 得做點功課才回答得出來. 有挑戰性.

  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago

    這是一個對等句(用and連接兩個子句)。內有兩件同樣重要的事:

    1) The case collapsed. (告人的)案子(後來)沒有成立(即未被法院接受)。(against the accused是指告人的意思,later是後來,這兩個都是修飾語,分別修飾case及collapsed)

    2) One defendent was a British agent. (發現)被告中有一人是英國的間諜。(動詞用被動式,reveal是顯示的意思)

Still have questions? Get your answers by asking now.