幫我翻譯下面兩段英文

But a partnership is not a legal entity separate from its owners; like sole traders, partners have unlimited liability: in the case of bankruptcy, a partner with a personal fortune can lose it all. Consequently, the majority of businesses are limited companies (US=corporations), in which investors are only liable for the amount of capital they have invested. If a limited company goes bankrupt, its assets are sold (liquidated) to pay the debts; if the assets do not cover the debts, they remain unpaid (i.e. creditors do not get their money back.)

Premises (always with an’ s‘ at the end)-is the technical term for the place in which a company does its business: an office, a shop, a workshop, a factory, a warehouse, etc. Authorized share capital means the maximum amount of a particular type of share the company can issue.

可以幫我翻譯這兩段

讓我做參考

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    但是,夥伴關係不是一個法律實體獨立於業主;像專營商,合作夥伴有無限責任:在破產情況下的合作夥伴,以個人財產就會失去一切。因此,多數企業是有限責任公司(美國=公司) ,其中的投資者只承擔數額的資本,他們有投資。如果有限責任公司破產,其資產出售(清算)支付債務;如果資產不包括債務,但他們仍未繳(即債權人不能賺回成本。 )

    房地(總是一個的'年底) ,是技術術語的地方,其中一個公司它的業務:一個辦公室,一間店鋪,一個車間,一個工廠,倉庫等核定股本指最高金額的某一特定類型的公司可以共享問題。

  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    1 decade ago

    1.但是合作不是一個法定个体分別於它的所有者; 像單一貿易商,夥伴有無限的責任: 在破產情況下,有個人時運的一個夥伴能丟失它全部。 结果,多數企业是有限公司(US=corporations),在中投資者只是对相当数量資本负责他們投資了。 如果有限公司破產,它的財產被賣(清算)支付債務; 如果財產不报道債務,他們保持未付(即債權人不让他們的金錢回到。)

    2.前提(總是與an s `在末端) -是公司做它的生意的地方的技术术语: 辦公室、商店、車間、工廠、倉庫等等授權股本意味最大金额公司能發布份額的一種特殊类型。

Still have questions? Get your answers by asking now.