tin asked in 懷孕與育兒懷孕 · 1 decade ago

請醫護高手幫忙翻譯INK急急急

請幫忙翻譯-----謝謝

International Network for Kangaroo Mother Care (INK)

Update:

出處為探討早產兒使用袋鼠護理之成效的文章

我想問的是此國際組織(INK)的正確中文翻譯

並非一般的動物袋鼠哺育

謝謝

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    您只是要翻譯這個名辭嗎?

    如果它是用於護理方面...

    International Network for Kangaroo Mother Care (INK)

    袋鼠式護理之國際組織

    但三寶媽認為您是不是看了這個網頁

    http://140.127.190.97:8080/2005reports/final_repor...

    那它在這裡面的翻譯根據前後文應為

    袋鼠(嬰兒)哺育之國際組織

    這是該作者這一段落的文章主題

    在指將"國際間有關收容袋鼠寶寶,代替袋鼠媽媽將袋鼠寶寶哺育到特定程度並協助野放的機構"做一個整理及說明

    建議您最好將原文出處註明或加上前後文

    這樣才能做較適當之翻譯

    若因為您的身分或所要進行的報告與護理有關

    就將發問標題先入為主定為與護理有關

    這樣很容易造成翻譯之斷章取義

    如有其他需要請再詳細補充

    2009-04-12 15:04:44 補充:

    嗯!!

    參考資料引用時最怕就是這樣斷章取義

    如果又沒又註明出處

    閱讀者又不詳察

    很容易以訛傳訛!!

    2009-04-12 20:14:10 補充:

    應該是

    The International Network "of" Kangaroo Mother Care (INK)

    所以應該可譯作

    國際袋鼠式護理行動網

    國際袋鼠式護理工作網

    http://fpb.case.edu/KangarooCare/conferences.shtm

    國內好像沒有看到統一翻譯名稱

    所以您只要在文章中首次出現時

    將中文譯名後括弧附上正式英文全名及縮寫比較好!

    因為畢竟它的原文是英文的

    Source(s): 醫護背景
  • 柔柔
    Lv 6
    1 decade ago

    如果,真的是繳交作業報告也不能這樣{亂擷取}或{摘錄}---至少,在意思上要全文作出適當的解釋,要舉例完全,註明出處和哪一段話語----況且,拿袋鼠哺育方式來做人類的護理報告@@,除非,這份報告不是獸醫系的作業報告,再不然就是得用【譬喻文字上的轉換作敘述】否則....這篇報告絕對會引起懷疑?

Still have questions? Get your answers by asking now.