☆噗★ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Rock-a-by-baby

Rock-a-by-baby

Rock-a-by-baby on the tree top.

When the wind blows the cradle will rock.

When the bought breaks the cradle will fall

and down will come baby cradle and fall.

請你(妳)幫我翻譯一下拜託謝謝!!請翻譯成中文!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Hello 小噗,

    有些字好像有拼錯, 希望你不介意我幫你做更改 :)

    Rock-a-bye Baby

    搖籃曲

    Rock-a-bye baby on the tree top,

    搖啊搖寶貝在樹的頂端,

    When the wind blow the cradle will rock.

    當風吹起時搖籃會搖晃.

    When the bough breaks the cradle will fall,

    當樹幹斷裂時搖籃會掉下來,

    Down will come baby, cradle and all.

    寶貝, 搖籃和其他東西都會摔下.

    歌詞蠻恐怖的因為它有帶點諷刺的意思 ...

    希望對你有幫助 :)

    Source(s): Myself.
  • 1 decade ago

    有英文問題,可到http://tw.myblog.yahoo.com/mr-liao/

    有老師提供免費回答

  • 浩子
    Lv 5
    1 decade ago

    在樹梢搖滾這個寶貝(不確定)

    當風吹時這個搖籃會搖滾起來

    當這個被打破了搖籃會掉落

    然後失落將會降臨在搖籃掉落

  • 1 decade ago

    晃動一由嬰兒

    在樹上的岩石一由嬰兒超過。

    當風刮時,這個搖籃將晃動。

    當買損壞這個搖籃時,將下降

    並且沿著意愿變成嬰兒搖籃和下降。

Still have questions? Get your answers by asking now.