Trending News
【音樂達人】翻譯德布希的”Nuit d'Etoiles”
以下是我把歌詞po上來,
請達人們幫我翻譯成中文 (大感激)
如果可以的話→ 附上曲子的背景。
我怎麼都找不到(暈)
麻煩法文厲害的音樂人士了*
Nuit d’Etoiles
Nuit d’étoiles, Sous tes voiles,
Sous tarise et tes parfums,
Triste lyre Qui soupier,
Je rêve aux amours défunts,
Je rêve aux amours défunts.
La sereine mélancolie
Vient éclore au found de mon cœur,
Et j’entends
l’âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.
Nuit d’étoiles, Sous tes voiles
Sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre Qui soupier,
Je rêve aux amours défunts,
Je rêve aux amours défunts.
Je revois à notre fontaine
Tes regards bleus comme le cieux;
Cette rose C’est ton haleine,
Et cette rose, C’est ton haleine,
Et ces étoiles sont tes yeux,
Nuit d’étoiles, Sous tes voiles,
Triste lyre Qui soupier,
Je rêve aux amours défunts,
Je rêve aux amours défunts.
1 Answer
- LeslieLv 71 decade agoFavorite Answer
底下這段英文翻譯可能不是逐字翻譯的,
這應該是為了容易用英文唱出來而稍微修改的歌詞.
其中文大意是:
星空的夜, 翼梢下, 微風下, 及您的氣息下 ...
七弦豎琴, 悲歌輕聲中 ...
我夢見很久之前的愛人
愁思, 傷心地安寧地讓那憂鬱的心情
充滿我沮喪, 不幸, 又疲倦的心.
在茵綠林廕下, 當我獨自低低輕哼時,
您回來了, 可憐的靈魂甦醒過來了,
在衣服中, 您純白如雪
我注視著您, 你那小小的清泉, 藍眼如青空;
這玫瑰花, 它是我親切的希望,
而美麗的星星已經是你的眼睛.
Starry night, beneath your pinions, be-
neath your breeze and your perfumes,
Lyre, in sorrow, softly sighing,
I dream of a love long past.
Melancholy, so sadly tranquil, fills with gloom
my poor weary heart.
And I hear your dear soul, my darling,
Quivering in the dreamy wood.
In the shadows of the greenwood,
When, alone, I am sighing low,
You come back, O! poor soul awaken'd,
Pure and white as snow in your shroud.
[I watch here at this, your small fountain
your blue eyes like the sky;
This rose, it is my dear hope,
And these fair stars they are your eyes.]
參考自: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextI...
自己翻的中文, 有不妥處請指教.
2009-04-10 10:14:12 補充:
忘了翻譯標題:
Nuit d'Étoiles -- Starry night -- 星夜
2009-04-10 10:18:46 補充:
原歌詞為 法國詩人作家 Théodore Faullin de Banville (1823-1891) 所作.