英文文章翻譯,只需要翻譯二句,謝謝

原文

Cho: I’m not sure I’m cut out to be a doctor.

Joy: I think you’ll be great. I’ve seen you with patients and you have a great bedside manner – not like Gregory.

Cho: Why? What’s wrong with his bedside manner?

Joy: I’ve seen him with patients and he can be really callous. For instance, I was in the room last week when he was telling one of his patients that she was taking a turn for the worse.

Cho: What did he say?

Joy: He just blurted it out. He told her the diagnosis, and he didn’t even try to soften the news when she asked about her prognosis. He did absolutely nothing to try to comfort or reassure her.

Cho: I feel sorry for the patient.

Joy: That’s the point. Gregory didn’t, and it didn’t seem to faze him that the patient was very upset and close to hysterics.

Cho: That’s terrible. I’ll try to remember to be more compassionate with my patients.

Joy: Don’t worry. It’s against your nature to be anything but considerate.

問題一

請問

it didn’t seem to faze him這段要怎麼翻譯

問題二

It’s against your nature to be anything but considerate

就醬~~除了翻譯之外,希望有些許的解釋,謝謝!!

Update:

感謝各位的回答..問題差不多能理解了

補充問一下關於問題二

anything but considerate

我的翻譯是....除了小心體貼之外

這樣翻譯對嗎?

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    整個故事主要在描述Gregory這個人很不在乎病患的感受..

    It did not seem to faze him that the patient was very upset and close to hysterics.

    可以從that這個字把這句話分開翻譯:

    It did not seem to faze him. 那似乎沒有令他擔憂

    that the patient was very upset and close to hysterics. 就是病人非常難過而且幾乎歇斯底里的情況

    兩句合起來就是:

    病人非常難過而且幾乎歇斯底里的情況似乎沒有令他擔憂.

    It is against your nature to be anything but considerate.

    It is against your nature to be anything 那(任何事)是違反你的天性

    but considerate 除了體貼(考慮周全)

    兩句合起來:

    除了體貼, 其他都是違反你的天性. (意思就是說體貼是Cho這個人的天性)

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    你好,

    Jessie9987的翻譯很完美! ^^

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    1它做好像對faze他

    2It’s against 你不過體貼人的anything

    究醬八一

    Source(s): 快壞掉的快譯通
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    It didn't seem to faze him

    這段因該沒有困難吧 比前面的簡單多了

    意思是:

    看起來這件事(可以指每件事 東西) 沒有使他很擔憂(煩擾)

    It's against your nature to be anything but considerate

    這句就比較有難度些 已下答案不一定正確

    因為上下文看不太懂 抱歉

    "可能"的意思是:

    這違反了你的天性 除了思考

    這句子想了 快20分鐘 發現 只能請大大請別人幫忙了

    因為上下文 小弟真的不是很懂...........

    (謎: 懶得看吧 在那邊OOXX的)

    請大大見諒 真的 抱歉<(_ _)>

    祝事事順利^^

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Wayne
    Lv 4
    1 decade ago

    問題一的翻譯 :

    它似乎並沒有讓他為此擔憂。

    問題二的翻譯 :

    它反對你的性質是根本不體貼。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.