GEORGE asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我用英文翻譯第1層離地300mm,謝謝!

請幫我用英文翻譯第1層離地300mm,謝謝各位的幫忙,感激不盡!

Update:

請問the first floor is 300mm high above the ground, 這樣翻行嗎?

另外,如果該物品是指架子的第一層的話,用floor還是用layer呢?謝謝!

Update 2:

那如果是寫 the bottom floor is 300 mm high above the ground,這樣如何呢?謝謝!

Update 3:

請問我1st打出來時,在word中會呈現上標,這樣顯示對嗎?謝謝!

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    第1層-不知這第1層是美式還是英式

    若是第1層是美式要說是 Ground floor.

    In British English, in reference to typical buildings, the "first floor" is the first floor above the ground; but in American English, it is another name for the ground floor.

    不管美式還是英式"第1層離地300mm"可以也解釋為.

    * 300 mm above the ground / first floor.

    2009-03-30 11:59:43 補充:

    如果該物品是指架子的第一層的話,用floor還是用layer呢?

    用Layer,因為Floor指樓板層.

    The bottom floor is 300 mm high above the ground.

    可以,也可以由1st ,開始, 2nd, 3rd,....往上加不用bottom. 不過這句...high above....的high有點多餘,因above已有high的意識.

  • 1 decade ago

    From Level 1 to 300mm

  • 幾米
    Lv 7
    1 decade ago

    THE ALTITUDE OF FIRST LAYER IS 300mm.

    2009-03-30 11:25:02 補充:

    I THINK IT'S OK.

    2009-03-30 12:28:51 補充:

    要看您是用那個版本的WORD了. 不過應該都可以自己再設定的.

    Source(s): ME
  • 1 decade ago

    The first floor is about 300mm high from the ground.

    Source(s): me
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    the first floor is 300mm from ground

Still have questions? Get your answers by asking now.