禮記禮運大同篇有英文版嗎? 贈20點喔

我需要下列一段文字的英文版, 請各位大大幫忙, 謝謝

1 Answer

Rating
  • ㄚ信
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    對於你的問題

    首先該糾正一個很多人都錯的觀念

    你問的當然是 " 大道之行也.......是謂大同 " 這段文字

    但這段文字正確的稱呼應該是 " 禮記 . 禮運篇 . 大同章 "

    不知何時開始被誤稱為 " 禮記禮運大同篇 " ,

    然後大家都跟著錯啦

    這一章的文字你應該有

    我就直接把兩種英譯列在下面 :

    這是台中市孔廟網頁提供的------

    THE CHAPTER OF GREAT HARMONY(TA TUNG )

    ~BY CONFUCIUS~

    "When the Great Principle prevails, the world is a Commonwealth in which rulers are selected according to their wisdom and ability. Mutual confidence is promoted and good neighborliness cultivated. Hence, men do not regard as parents only their own parents, nor do they treat as children only their own children. Provision is secured for the aged till death, employment for the able-bodied, and the mean of growing up for the young. Helpless widows and widowers, orphans and the lonely, as well as the sick and the disable, are well cared for. Men have their respective occupations and women their homes. They do not like to see wealth lying idle, yet they do not keep it for their own gratification. They despise indolence, yet they do not use their energies for energies for their own benefit. In this way, selfish scheming are repressed, and robbers, thieves and other lawless men no longer exist, and there is no need for people to shut their outers. This is called the Great Harmony (TA TUNG)."

    http://www.tccg.gov.tw/sys/SM_theme?page=4555892d

    下面是百度百科提供的----

    http://baike.baidu.com/view/529704.htm

    這兩篇譯文的譯法頗有不同 , 你參考看看吧

    Source(s): 用google搜尋查 大道之行也 與 great
Still have questions? Get your answers by asking now.