丸* asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

The victory by Anne Stevenson

I thought you were my victory

though you cut me like a knife

when I brought you out of my body

into your life.

Tiny antagonist, gory,

blue as a bruise. The stains

of your cloud of glory

bled from my veins.

How can you dare, blind thing,

blank insect eyes?

You barb the air. You sting

with bladed cries.

Snail! Scary knot of desires!

Hungry snarl! Small son.

Why do I have to love you?

How have you won?

-----------------------------------------

有人知道她的中文翻譯嗎?

請不要給我翻譯機中文zZ

感謝=))

Update:

不好意思哦,小麥草

謝謝你的回答=)

可以麻煩你在用白話點解釋嗎?

我看完翻譯還是一頭霧水

不懂她想表達什麼>"

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Anne Stevenson著作 勝利

    我想你曾是我的勝利

    雖然當我將你從我身邊帶進我的生活,你像利刃劃開了我。

    無力的對抗、,殘酷的、青的像一抹瘀傷。

    你燦爛雲彩裡的汙點,從我的血管中被狠狠抽出。

    你怎敢視而不見的像是盲目的昆蟲雙眼?

    你使空氣變得帶刺,你用刀刃般的哭喊聲不斷刺痛著。

    遲鈍的人!像是渴望裡恐怖的節瘤!

    飢渴的咆嘯(或是糾纏),像是一個小孩。

    為什麼我一定要愛你?

    你怎麼就獲勝了?

    我覺得這還是原文意境比較美,你可以多念看看,覺得哪裡不順再修改囉!!

    2009-03-26 00:22:36 補充:

    其實原物就是很美的東西,整個意思是說,雖然你總是用盡各種方法在折磨我,雖然已被折騰的傷痕累累,而你卻毫無察覺!即使如此,我仍無力抗拒對你的愛,所以是你贏了! 感覺有點愛到深處無怨尤的心情!

    Source(s): 自己, 自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.