祖兒 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

兩句英文,請問英文專家,如何翻成英文比較順? ..謝謝

其實,當我在看這部電影時,感受最深的,是無父無母的一對兄弟如何奮力生存下來,想想自己是多麼幸運,一路有父母呵護直到現在,有人卻是要那麼辛苦地活下去。

In fact, when I saw this movie which I felt moved was a pair of brothers made efforts to live, I thought myself so lucky that I have my parents with me in my life, but someone must live so hard.

3 Answers

Rating
  • Sigma
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    In fact, when I was watching the movie, I was most touched by the means that the two brothers managed to survive without parents. I found that I have been very lucky to be cared by my parents all the way till now. In contrast, some have to struggle so hard just to survive.

    Source(s): myself
  • 1 decade ago

    Sigma 的答案好一點。但如果這句這樣寫會好一點:

    ~~~by the means 改為 by the story which described tow brothers ~~~

    In contrast 改為 By contrast, ~~~

  • 1 decade ago

    In fact (Actually), when I see this movie, I feel great emotion with how the pair of brothers live hardly(diligently). I think I am so lucky that my parents take good care of me till now, but some people have to live so hard.

    建議您用現在式來敘述您的感想。

    在寫心得時,過去式是用來敘述電影(小說)裡某段過去的場景。 例如: 主角小時候遭遇到某些事(過去式)。我覺得他很可憐(現在式)。

    2009-03-21 07:58:22 補充:

    I feel great emotion with a(the) pair of brothers that they live hardly(diligently) without parents help.

    Source(s): my brain
Still have questions? Get your answers by asking now.