PRE asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

怎麼稱呼「(某地方)的人」?並試著解釋為何這樣用

我總是很好奇為什麼中國人使用「-ese」

而美國人則用「-an」,不知道有什麼原因。

而且字典上也查不出台北人或台南人之類區域性人民的稱呼,

所以在此發問這問題,希望能獲得大大的解答。

〈附註:若有男女生的差別,請幫我標出來〉

例如:

台灣方面:

01. 台灣〈國〉人

02. 台灣〈島〉人

03. 台灣〈府〉人〈指:以前在清領時期「台灣府」的人民〉

04. 台北〈都會區〉人

05. 台北〈縣〉人

06. 台北〈市〉人

中國方面:

07. 北京人〈非「北京原人」〉

08. 天京人〈天京指:太平天國統治時對「南京市」的稱呼〉

09. 天津人

10. 紹興人〈在浙江省內〉

11. 浙江人

日本方面:

12. 東京人

13. 京都人

14. 北海道人

美國方面:

15. 美國人

16. 美國佬〈蔑視用法〉

17. 東岸的人

18. 西岸的人

法國方面:

19. 巴黎〈市區〉人

20. 巴黎〈郊外〉人

21. 普羅旺斯人

22. 蔚藍海岸人

....等等居民的人名稱呼。

謝謝您的幫助。感謝~

Update:

當然也希望知道像台南人、花蓮人或是波爾多人,

所以可以的話希望您也能附加上去並說明之。

謝謝!

Update 2:

引述CC大大的─

﹝沒有人會稱一個地方的人, 通常是稱以國家為準....﹞

回CC大大:

先謝謝您的回答。

回正題─可是像「巴黎人」〈Parisian〉、「柏林居民」〈Berliner〉、「倫敦人」〈Londoner〉以及「紐約人」〈New Yorker〉都有自己的名稱,難道就沒有「台北人」、「東京人」或「香港人」等地區人的專有名稱嗎?我是對這很好奇。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    先回答我會的,再做解釋:

    台灣方面:

    01. 台灣〈國〉人

    Taiwanese

    02. 台灣〈島〉人

    Formosan

    03. 台灣〈府〉人〈指:以前在清領時期「台灣府」的人民〉

    Taiwan Province Residents/People

    04. 台北〈都會區〉人

    Taipie Metropolitan

    05. 台北〈縣〉人

    Taipei County Residents/People

    06. 台北〈市〉人

    Taipei Residents/People

    中國方面:

    07. 北京人〈非「北京原人」〉

    Pekingese

    08. 天京人〈天京指:太平天國統治時對「南京市」的稱呼〉

    天京 (無從可考; 最有可能是 Tanjing Resident/People); 南京人 Nanjingese

    09. 天津人

    Zhangyl People; Zhangylite?

    10. 紹興人〈在浙江省內〉

    SaoSing Resident/People

    11. 浙江人

    Zhejiang Resident/People; Zhejianese

    日本方面:

    12. 東京人

    Tokyo Resident/People

    13. 京都人

    Kyoto Resident/People

    14. 北海道人

    Hokkaido Resident/People

    美國方面:

    15. 美國人

    American

    16. 美國佬〈蔑視用法〉

    可多了! White Folks白人, Colonialist殖民主義者, Emperialist帝國主義者, Red Necks 紅脖子, Gringos, etc.

    17. 東岸的人

    East Coast People (很少會用 East Coastian)

    18. 西岸的人

    West Coasat People (同上)

    法國方面:

    19. 巴黎〈市區〉人

    Parisian

    20. 巴黎〈郊外〉人

    Paris Suburban People? (Sorry,可能要當地人才知吧!)

    21. 普羅旺斯人

    Provencal

    22. 蔚藍海岸人

    (Côte d’Azur)Azure Coast Resident/People (可能有當地法文的俗稱,但英文沒聽過)

    ....等等居民的人名稱呼。

    補充解釋:

    如版主所提:

    回正題─可是像「巴黎人」〈Parisian〉、「柏林居民」〈Berliner〉、「倫敦人」〈Londoner〉以及「紐約人」〈New Yorker〉都有自己的名稱,難道就沒有「台北人」、「東京人」或「香港人」等地區人的專有名稱嗎?我是對這很好奇。

    大部份有自己當地人稱的城市如 Parisian, Berliner, Londoner, New Yorker, 皆有兩個共通點:

    1. 是歷史悠久的城市,富有文化背景。

    2. 是英語流通的城市。

    很多您所問到的中國城市、台灣城市及日本成市或法國城市皆不是英文很流通的地區。因此很難找到英文的俗稱,就算有,也不會有很多人懂或在用吧!

    最近有聽到類似用 Taipei Walker 來形容在台北趴趴走的人,但還沒聽說有 Taipeier之類的。

    再補充一點,來形容某地方的人的方法還有:

    1. Americ-an

    2. Chin-ese

    3. Canad-ian

    4. Israel-ite

    5. Congo-lese (剛果人)

    6. Thai (泰國人)

    7. Peru-vian (秘魯人)

    只列出這幾種,但我想應該還有很多吧! 建議問一個專業導遊比較快! (因為版主在法語跟德語都PO同樣的問題)

  • 1 decade ago

    ㄜ~ 很像是兩個母英不能放在一起

    (A E I O U)

    我住在南非, South Africa

    不能放 South AfricA "ese"?

    所以是South AfricA "ns".

    Taiwan 是 ese... Taiwanese...

    America 是 ns... Americans...

    沒有人會稱一個地方的人,

    通常是稱以國家為準....

    像說, 你來自台灣台北.

    I am Taiwanese, i come from Taipei.

    *我是台灣人, 我來自台北*

    沒有我是台北人這東西~

    世界上不知道台北在哪, 卻知道台灣在哪~ ^^

    Source(s): 我猜想
Still have questions? Get your answers by asking now.