Chung asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

”任何事件都發生在剎那之間” in English?

"任何事件都發生在剎那之間" in English?

9 Answers

Rating
  • As
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    ”任何事件都發生在剎那之間” in English?

    Everything ( in this

    world) happens in the blink of an eye在剎那之間.

    8886868868688686

    2009-03-18 22:07:21 補充:

    in an instant = 剎那之間 <--------------錯到無仔生

    in the blink of an eye <---------- 絕對無錯

    翻譯不是 A--B Put your own feelings into the sentences!!!

    2009-03-19 15:54:57 補充:

    in an instant = 剎那之間 <--------------錯到無仔生<------A bad joke!

    I am so sorry!

    In an instant <--------Correct too

    翻譯不是 A--B Put your own feelings into the sentences!!! ( This is only my opinion.)

    2009-03-20 17:03:59 補充:

    I have just seen something cool. I would like to copy and past it here.

    2009-03-20 17:04:10 補充:

    -千王始終是千王,很有千王的本色,非常斤斤計較,特別是在時間方面,計算得離奇勢利。我想是因為他們知道,出千時,若在時間上稍有差池而行跡敗露的話,輕則會被人痛打一頓,重則可能喪失性命。可悲﹗可悲﹗﹙註﹕請勿對號入座。﹚

    2009-03-20 17:04:46 補充:

    -可惜,我是一般的普通人,相信發問者也是普通人罷。在我眼中,0.018秒跟0.36秒並沒有分別,都是講出時間很短很短,人們來不及反應,事情已經發生了。除非在事情發生時,我手拿著個千分一秒的計時器,那我才會知道事情發生是用了多少千分秒。

    2009-03-20 17:05:42 補充:

    -請發問者及各網友想想,我說得對嗎﹖既然如此,請大家幫幫忙,拿個千分一秒的計時器來量度一下你們所描述的事情曾耗時多久,然後才選最佳。謝謝﹗

    2009-03-20 17:07:33 補充:

    I am an electronics consultant. Trust me! It is extremely hard to find a 100% accurate stopwatch!

    2009-03-20 17:08:32 補充:

    Please note that I copied and pasted the Chinese sentences from the opinion section.

    2009-03-20 17:33:04 補充:

    I have just seen something cool. I would like to copy and paste it here.

    2009-03-21 09:28:54 補充:

    003 should show some native English speakers -> 一剎那者為一念

    二十念為一瞬

    二十瞬為一彈指

    二十彈指為一羅頂

    二十羅頂為一須臾

    一日夜有三十須臾

    2009-03-21 09:29:15 補充:

    I am sure their eyes would be like @_________________@

    2009-03-22 14:42:10 補充:

    你係咪癲架?<----About this question, I would like to say something about it.

    If a middle-aged lady had two snoopy stickers on her nose, two live struggling chickens

    2009-03-22 14:42:17 補充:

    ( not frozen ones!) under her armpits and spoke like a teletubby,

    I would prolly ask her the same question. If the lady were really insane, she would not be able to provide me with a correct answer. O_O

    Sometimes we cannot help asking questions. It is all automatic!

    2009-03-22 14:51:12 補充:

    你係咪癲架?<----To make this question sound less offensive,

    you may add some words to it.

    For example, 你係咪癲(癲地)架?<----你係咪(有D/DD)癲架?<----or

    you may even ask " Are you unlike me?". <--------------------

    2009-03-22 14:51:19 補充:

    Please note that you will never get a correct answer from you know who!

    D (little) DD( little bit= ho little lor)<-------

    88686868686868

    2009-03-22 14:57:36 補充:

    "錯到痴線" comment was copied from one of whatiswhat24's responses <--

    Those answerers copied and pasted crazy words from their translator machines. They were so irresponsible and tried to butcher this beautiful language. I still want to say their ANSWERS were 錯到痴線!

    2009-03-22 15:24:19 補充:

    If a middle-aged lady had two snoopy stickers on her nose, two live struggling chickens <---------------A lady in my example

    2009-03-22 15:27:10 補充:

    eicacheat's secrets

    eleanor_lok( 小學級 5 級 ) 2008-11-25 12:30:23 投票編號 003

    annaon94( 小學級 5 級 ) 2008-11-25 12:07:27 投票編號 003

    glcarolyn( 小學級 5 級 ) eicachan( 碩士級 2 級 )

    http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question_vo...

    qid=7008111500669&.crumb=uThrZkvld5v

    2009-03-22 15:27:33 補充:

    http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    she won after cheating)

    2009-03-22 15:29:04 補充:

    That lady is not a funny person! Jklo911, she is a a big cheat on Yahoo!

    2009-03-22 15:30:57 補充:

    How do we call someone who cheats, talks nonsense and gives out meaningless information in English?

    2009-03-22 15:32:59 補充:

    You may always check out her profile. I am sure you will find more evidence if her profile is OPEN for public.

    2009-03-22 15:39:38 補充:

    sam.hui28( 小學級 5 級 ) 2009-03-21 06:52:30 投票編號 005

    deedillon17( 小學級 5 級 ) 2009-03-21 16:57:12 投票編號 005

    chauchiuman( 小學級 5 級 ) 2009-03-22 09:56:01 投票編號 005

    http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    I am still looking at these with my eyes @_____@ at the moment!

    2009-03-22 15:40:15 補充:

    5005 5005 5005 Very nice numbers!

    2009-03-22 15:45:08 補充:

    Is there something called "IP addresses" in English? I think Yahoo will let me know soon!

    2009-03-23 17:02:12 補充:

    Towhomitmayconcern, I think your comments are all awesome. I mean it.

    2009-03-23 17:03:37 補充:

    絕對無錯 comments la

    2009-03-23 17:04:32 補充:

    By the way, where is my friend Jklo911?

    2009-03-26 00:37:25 補充:

    -為人光明磊落、正直不欺的,會得神靈佑護,處處化險為夷,平安無事;而那些戴上假面具的偽君子和那些口蜜腹劍、口是心非、欺詐終日的奸險小人,無論他們如何小心隱藏自己的惡行,總會有被人知曉的一天。

    2009-03-26 00:38:13 補充:

    Thank you all for voting!!!

  • 1 decade ago

    Thank you

  • Baggio
    Lv 7
    1 decade ago

    唏!唏!唏!請 jkio911不要本末倒置!

    People are pretty defensive here – 這是閣下提交意見的開場白。任何人(至少本人)都可以聽出那弦外之音。

    現在閣下提出 - No offense but I think chrystielam can use some ice about now. –怎麼chrystielam會突然成為了始作俑者?

    2009-03-22 13:44:07 補充:

    至於閣下指in the blink of an eye = 眨眼之間 <---錯到痴線 – 這是清清楚楚的comment,並非如閣下所云,只是: a bad joke。

    閣下旣然已經提出 "錯到痴線" 這個論點,那就請閣下坦然接受別人的批評或讚賞!別人有否需要 "so worked up about it",應該不須閣下指點!

    2009-03-22 14:04:32 補充:

    最後,no offense,please allow me to leave a piece of advice here:

    Do think twice before criticizing others next time!

    Sometimes commonly abused words like "peace" cannot be used to justify any intended misdeeds nor harm done!

  • K
    Lv 7
    1 decade ago

    若認為查字典麻煩, 請至少用 google search 一次 in the blink of an eye.

    2009-03-21 13:07:34 補充:

    查字典, 想可靠一些, 建議用 cambridge, oxford, longman 等 "英英" 字典.

    2009-03-21 13:09:36 補充:

    chrystie,

    i don't think we have to get personal and we all know very well who's doing what right here.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • KHRIS
    Lv 5
    1 decade ago

    eicachan你係咪癲架? -_-

  • Anonymous
    1 decade ago

    剎那是什麼?

    《僧只律》:

    一剎那者為一念

    二十念為一瞬

    二十瞬為一彈指

    二十彈指為一羅頂

    二十羅頂為一須臾

    一日夜有三十須臾

    以一日夜24小時計,1剎那是0.018秒,1瞬(眨眼)是0.36秒。兩者是20倍的差別。

    2009-03-20 08:59:12 補充:

    字面上in the blink of an eye 是一瞬,不是剎那。

    Yahoo字典instant 的中文解釋是立即的,即刻的,頃刻,一剎那...。以剎那是0.018秒來計算,是較接近立即和即刻的意思。這樣看來翻譯在剎那之間為 in an instant 可能較貼切一些。

  • 1 decade ago

    任何事件都發生在剎那之間" in English?

    answer:

    Everthing is happen in a sudden

    Source(s): think
  • John L
    Lv 5
    1 decade ago

    People are pretty defensive here, so I'll just post a comment to show that I'm not doing this for any other reason other than to help people. You can have the points and credit.

    任何事件都發生在剎那之間 = Anything can happen in an instant

    in an instant = 剎那之間

    in the blink of an eye = 眨眼之間

    2009-03-18 14:08:29 補充:

    任何事件都發生在剎那之間 =

    Anything can happen in an instant

    in an instant = 剎那之間

    in the blink of an eye = 眨眼之間 <---錯到痴線

    2009-03-22 06:34:40 補充:

    No offense but I think chrystielam can use some ice about now. Both "in an instant" and "in the blink of an eye" can be used interchangeably. The "錯到痴線" comment was a bad joke. There's no need for everyone to be so worked up about it. ~ Peace ~

    2009-03-22 06:40:10 補充:

    I also read something worth copy and pasting here recently:

    "其實在討論的同時,很應該給予別人一份尊重, 否則討論便沒有意義了"

    Let us not forget why we are here, unpaid and on our own time. The commitment everyone has in helping others is worth celebrating, not trashing.

    2009-03-22 14:32:31 補充:

    Thanks for the advice. As for your lopsided comments, you can keep them. The "錯到痴線" comment was copied from one of whatiswhat24's responses to another user. So using it back on him was a joke indeed. I hope you're not trying to fan the flame because...

    2009-03-22 14:45:04 補充:

    ...you still hold a grudge from my responses to your critic. http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    I don't agree with everything your critic said and certainly didn't like his tone. But some of his comments are valid and should be acknowledged...

    2009-03-22 14:48:02 補充:

    whatiswhat24: Hmm...to me, eicachan's comments are hilarious and entertaining. I won't bash anyone who show such humor as being 癲架...that's quite an offense statement. That's why I suggested some ice for her to chill out...not as an offense...only some friendly advice.

    2009-03-22 14:48:55 補充:

    offensive statement I meant...

    2009-03-22 15:06:52 補充:

    Everyone here is donating time to help others so we have a lot in common. I don't see a need for this senseless brawl. I'm willing to let bygone be bygone. But constructive criticism is always welcome. "出夜街的人doesn't mean night owls" is the perfect example.

    2009-03-22 15:16:33 補充:

    該人不會在回答欄回答...﹖That was the intention but things took an unexpected turn. I can spend the next few postings giving my reasons but I won't bother. Draw you own conclusions if you will. If you have something constructive to say, then I'm all ears.

    2009-03-22 15:21:00 補充:

    whatiswhat24 said: "Please note that you will never get a correct answer from you know who!" I'm pretty "new" to this site so please enlighten me...who are you talking about?

    2009-03-22 15:44:55 補充:

    Good info, thanks. My intention in coming here is to satisfy my desire to share my knowledge with others. I'm sure our paths will cross again in the near future, in a good way of course. Until then, keep up your great work in servicing this community! ~ Cheers ~

    2009-03-22 15:57:16 補充:

    Yes, "IP address" = Internet Protocol Address.

    Source(s): 知少少扮代表.
  • 1 decade ago

    ”任何事件都發生在剎那之間”

    Anything could happened within a flash of time.

    Source(s): own
Still have questions? Get your answers by asking now.