Frank asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯(institutional position)

請問institutional position要怎麼翻比較好

Update:

抱歉

整句是

前面太長了....and how the content of work defines one institutional relations that delimit people's material lives.....後面還有

一整句有點太長

這樣應該ok吧@@

Update 2:

and how the content of work defines one institutional position relations that delimit people's material lives

上一個補充忘記打position= =

4 Answers

Rating
  • 冰魚
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    institutional position

    學會的立場(制度的立場)

    由於翻譯通常要有前後文,才會翻出他真正的文意,

    所以建議整句寫出,

    就可以為您翻整句的意思喔~!

    Source(s): me~
  • 1 decade ago

    我從奇摩字典直翻下來是

    " 協會位置 "

    " institutional " 這個字的意思有

    1.制度的

    2.公共團體的;學會的

    3.習慣的

    " position " 這個字的意思有很多

    1.地點、方位、位置

    2.地位、身分、位次

    3.立場、態度

    4.職位、職務、工作

    5.形勢、境況

    6.恰當的位置

    7.姿勢、姿態

    8. ( 軍 ) 陣地

    ... .....

    不過組合起來都還滿奇怪的

    不過以後如果有關翻譯的問題

    可以去尋求奇摩字典的幫助

    個人是覺得還不錯

    Source(s): 奇摩字典
  • 1 decade ago

    可以給我上下文嗎?

    這樣我才知道該怎麼翻最恰當

  • 1 decade ago

    我覺得因該是-協會位置-.....

    (翻的蠻爛的)

    Source(s): 我..
Still have questions? Get your answers by asking now.