promotion image of download ymail app
Promoted

有關天主教Holy Father如何翻譯

請教

有關天主教Holy Father如何翻譯

Update:

此句來自一張教宗照片的譯文,全文是

The blessing of Almighty God—the Holy Father blessing humble pilgrims in the Vatican at Rome.

請教如何翻譯?教宗可以稱為聖父嗎?

6 Answers

Rating
  • 金肅
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    聖父

    也就是三位一體的天主中的父

    也稱為耶和華(或譯為雅威,意思是自有者

    創造世界的那位

    2009-03-14 09:16:41 補充:

    三位一體指的是基督信仰中

    神是三個位格在同一體中的

    三格稱為聖父,聖子及聖神

    聖父如前所談

    是指耶和華

    而聖子就是後來降生成耶穌

    聖神也翻成聖靈

    祂是耶穌說過要派遣給人的保惠師

    這三位雖看成三位

    但是其實祂們是同為一體的唯一的神

    天主教及大多數的基督新教和東正教都把這視為信仰中心

    天主教並沒把聖母當成神看

    而只是耶穌的母親

    很尊重而已

    2009-03-14 09:22:18 補充:

    三位一體簡單來說就是:父不是子,子不是聖神,聖神不是父;父是天主,子是天主,聖神是天主

    想成一個等邊三角形就比較易懂了

    父子聖神三位都分別為一頂點

    一等邊三角形的頂點A不是頂點B也不是頂點C

    但是三個卻是一個三角形

    2009-03-14 09:28:42 補充:

    聖神/聖靈的英文是Holy Spirit

    聖子則是God the Son

    耶穌同時是God the Son也是 Son of God

    2009-03-14 15:19:37 補充:

    教宗的原文是Papa(看讀音應該猜得到原意...

    是拉丁文的爸爸之意

    教宗是領導教會者

    有這個稱呼其實不會太超過

    我猜喔

    是因為Papa

    所以可能就有翻成Holy Father ...

    感謝若安大人的補充

    我一頭熱的

    結果沒幫到發問的忙...

    2009-03-14 15:35:34 補充:

    從英文維基百科的消歧義頁來看

    英文的Holy Father 可以指天主聖父或天主教教宗或科普特正教會牧首

    科普特正教會是出自東正教的一支

    主要是在埃及

    其領導牧首原文也是POPE

    而從維基百科的英文版的業面來看

    這個POPE也有稱為HOLY FATHEY

    應該就是因為POPE這個稱呼翻譯導致的

    英文中對天主聖父的稱呼還有God the Father

    這個就比較明顯了

    教宗不可能會有這個稱呼(他會允許人家稱他神才怪...

    POPE詞源自πάππας(希臘文,還真的蠻像的...

    2009-03-14 15:38:20 補充:

    真的有不太熟悉天主教的翻譯

    把原文英文的小說中的HOLY FATHER

    不管是指天主聖父或教宗都翻成聖父

    可是這是有一點逾矩的譯法就是了...

    2009-03-14 20:29:29 補充:

    我跑去電台問了...

    希望會有教友幫忙...

    2009-03-14 22:33:30 補充:

    http://www.tianzhu.org/tw/tz_boardl.php?page=1&bo_...

    這是一個天主教的討論區

    我有在那裡問關於HOLY FATHER的意思

    也許會有好解答

    2009-03-15 09:48:05 補充:

    從那個網站的教友回答中可看出

    好像比較常用來作為稱呼教宗

    也可以翻成聖父

    但這主要是指教宗身為大公教會的領袖而言

    而在對三位一體的父而言

    比較完整之稱呼為

    天主聖父

    英文就是God the Father

    比HOLY FATHER還要明確的指稱神

    所以教宗決不會用God the Father

    而HOLY FATHER比較是神聖的父親

    是接近尊稱

    所以比較沒關係...

    神父的Father也是差不多的情形

    Source(s): , 英文維基百科該頁http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Father, 英文維基百科該頁http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_Father
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    5 years ago
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 志宏
    Lv 6
    1 decade ago

    這個問題既然擺在天主教,應譯為三位一體的天主聖父

    至於教宗,是天主在事的代表,原則上可稱為Father,但為與一般神父區別,可能有令一種稱呼,但

    Holy Father只天主聖父應沒錯

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    那段英文的大意是說:

    來自全能的天主的祝福–

    教宗祝福懷著謙卑的心在羅馬梵蒂岡朝聖的朝聖者

    bless:祝福

    Almighty God:全能的天主

    Holy Father:羅馬教皇(教宗)

    humble:謙卑、謙遜

    pilgrims:朝聖者

    Vatican:梵蒂岡

    Rome:羅馬

    2009-03-14 17:52:20 補充:

    這段英文是因為後面地點指的是羅馬梵蒂岡教廷

    如果“Holy Father”直譯成“天主聖父”的話真的有點怪……

    所以我想指的應該就是教宗。

    不過前面又有那一句“The blessing of Almighty God”……

    呃…希望不要太踰矩才好………

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Louis
    Lv 7
    1 decade ago

    Holy Father 翻成[天主聖父]比較精確,不容易造成混亂。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.