Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫我翻譯這句英文與句法?

pieces that weigh less than thirty grams may not produce as much.

可以幫我解釋一下嗎?

這是否有句型可以套用?

Update:

請問為什麼要用"as" much ?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    句型?套用?

    不確定你問的是什麼‧‧‧

    文法書上的專有名詞要是不能幫你瞭解,

    記住也沒用。

    主要子句:pieces ... may not produce as much.

    主要子句的主詞:pieces

    主要子句的助動詞:may(not 是修飾 may 的副詞)

    主要子句的動詞:produce(as much 是修飾 produce 的副詞片語)

    主要子句的意思:pieces 可能沒有同樣多的產能

    形容詞子句:that weigh less than thirty grams

    形容詞子句的主詞:that(代替 pieces 在子句中做主詞,文義上就是 pieces)

    形容詞子句的動詞:weigh(less than thirty grams 是修飾 weigh 的副詞片語)

    形容詞子句的意思:重量少於 30 克的 pieces

    組合起來的意思:

    重量少於 30 克的 pieces 可能沒有同樣多的產能

    別問我「產能」是哪裡跑出來的?

    為什麼沒有翻出「製造」?

    那是對文義的翻譯,

    而不是字義;

    若有上下文,

    也可能有不同的翻譯。

    pieces 沒有翻譯出來,

    也是因為沒有上文。

    2009-03-13 02:00:15 補充:

    為什麼要用 as much?

    這是 as 的特殊用法,

    字典上或文法書上應該都有提到,

    把「as much as ...」中第二個 as 開始的部分省略。

    補上省略的部分應可寫成

    A「as much as pieces weigh 30 grams or more does」、或

    B「as much as pieces weigh 30 grams or more produce」;

    2009-03-13 02:00:38 補充:

    省略的目的是將重覆度極高的部分省略,

    以避免讀者無聊、防止文句過長而不易理解,

    也可增加文氣的流暢度。

    整句要是變成:

    pieces that weigh less than thrity grams may not produce as much as pieces that weigh thirty grams or more produce

    是不是抝口又無聊?

    2009-03-13 02:01:02 補充:

    A 中的 does 是取代 B 中的 produce

    取代的目的之一是使句子縮短(當然這個目的在本句中看不出來效果),

    取代的目的之二也是使句子念起來不會重覆、文章有變化而較有趣,

    這就像「副歌唱三遍、每遍變化一點」才有「勾人的韻味」,

    聽過張宇在超級星光大道講了不只一遍吧?

    Source(s): 自己, 自己, 自己, 自己
  • nung
    Lv 7
    1 decade ago

    pieces that weigh less than thirty grams may not produce as much.

    文法有誤 改為

    Pieces that weigh less than thirty grams may not be produced as much.

    輕於30克的物件,不能生產這麼多.

Still have questions? Get your answers by asking now.