Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Jen asked in 娛樂與音樂電影 · 1 decade ago

國內電影字幕翻譯對于好萊塢電影翻譯欠佳...

我本身是美國留學回來的,有的時候看電影覺得翻譯者根本沒能把原本好萊塢電影裡面的幽默詮釋出來,真的很氣憤.... 有的時候我自己在笑,但是其他臺灣朋友卻不明白我在笑什麼,唉..... 還真的有想過毛遂自薦一下去做電影字幕翻譯的....

Update:

哈哈.... 真的很有感覺呢.... 唉,真的粉想把電影翻譯的更加貼切,但是可能真的如大家所說,有心.... 但是沒錢啊..... 唉.....

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    別說電影內容字幕翻譯的謬誤, 光是最重要的片名就能讓人噴飯, 我常舉一個例子, 莎朗史東繼 ”Basic Instinct” 一炮而紅之後的 ”Sliver”, 國內中文片名定為 “銀色獵物”, 您看得出問題在哪裡嗎? 這部偷窺電影跟銀色可是一點關係都沒有, 原來片商把 sliver誤認為 silver了, 而且從電影公司老闆, 員工, 翻譯者到戲院老闆, 居然沒有人看出這個張冠李戴的錯誤…..

    生活環境與常識往往也限制了電影字幕翻譯的準確度 (特別是次文化的部份), 因為觀眾們並不在歐美居住, 也不使用英文過日子, 所很難透徹了解許多情節, 對話乃至於表情動作的涵義, 譬如 David Letterman 的深夜談話節目, 相信您當然聽得懂大部分 (但坦白說, with due respect, 我不認為您或即使在美國住了十幾二十年的人能夠全部聽懂), 把所有他嘴吧說出來的連珠炮翻譯成中文並不難, 但是要打成讓觀眾看得懂的中文字幕, 這可是一件極不簡單的差事呦

    我願意跟您報告幾點看法

    -- 聽得懂與看得懂影劇節目裡的英文, 並不等於能夠翻譯得正確妥當

    -- 翻譯者即使能夠翻譯得正確妥當, 但是必須考慮觀眾的程度, 往往必須省略相當部份或採取像中文造字的轉注, 假借等手段, 而這些手段很難做到爐火純青, 往往畫虎不成反類犬

    -- 一般狀況下, 電影字幕一行限11字, 每個畫面限兩行, 電視可以稍寬到13字, 仍然是兩行, 上字幕的時間點必須配合劇情畫面動作等等, 遠比翻譯書刊困難, 因為影視節目的字幕是 “稍縱即逝”的, 得讓觀眾來得及看才行, 所以翻譯者需要有高明的精簡功夫

    -- 台灣翻譯影視節目的酬勞太低, 電影不過上萬, 電視錄影帶一小時不過數千, 倘要翻得好, 得花許多時間精神, 偶爾玩票可以, 當作謀生工具是不太適合的, 這造成兩個後果, 一是高手不幹, 二是從業者玩忽草率

    翻譯不難, 但是好翻譯很難, 真的很難

  • Anonymous
    7 years ago

    您期待已久的 8891娛樂城 熱烈開幕囉!

    8891娛樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891娛樂城有優於市面所有運動投注遊戲盤口的賠率

    以及免下載辣妹視訊百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

  • Anonymous
    7 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 1 decade ago

    其實 也能這麼說啦!

    畢竟文化不同

    即便是 找一個精通中文的老外

    來做這份 電影字義 翻譯員

    我也 未必也能夠讓所有人 贊同

    美式 台式 在很多種地方 都各有差異

    另外個提外話

    如果你 有去研究過 對岸的對電影片名 以及內容字義的翻譯

    回過頭來 看看台灣的 也許 就能明白了

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    I guess there is nothing to be upset about since sometimes when they translate it, they have to think about how local audiences might take the real meaning... As they translated into local language, they might lost the original meanings, but I guess I am in the same boat as you... especially I am watching the movie when no one is laughing but I am the only "idiot" who is lauging out loud... But hey, like my wife said, the earth does not revolve around me, so I guess we (you and I) have just have to cope with it...

    Good to know someone like you are thinking samething about what I being puzzled for years.

    Source(s): ~self~
Still have questions? Get your answers by asking now.