Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Rose asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

''本店台柱'', ''紅牌舞星''的英文要怎麼翻譯才對?

如題

''本店台柱'' 或是類似 ''店裡的紅牌舞星'' 反正就是 本店的 A 咖

那樣的意思的英文 怎麼說?

希望是真的老外可以懂得

感激

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    ''本店台柱'' 或是類似 ''店裡的紅牌舞星'' 反正就是 本店的 A 咖

    >> you can always say- she's the lead singer, lead actor, lead comedian, lead guitarist, lead character, etc., in the club.

    or you can say - she's Diva(or, queen bee) of the club.

    or she's the "main attraction" or the "headliner" of the club.

    or she's the "star attraction" or the "big star" (of the show, of the club,etc)

    以上都可以通用是本店的紅牌

    PS: 但Prima Donna 現在的用法偏於負面且帶有被寵壞的意思所以得看場合使用

    (If someone is referred to as a prima donna, that means they are spoiled, pampered, and always try to get their way.)

    Source(s): 我問老外的, 不是我瞎掰的
  • nung
    Lv 7
    1 decade ago

    Prima donna

Still have questions? Get your answers by asking now.