promotion image of download ymail app
Promoted
? asked in 社會及文化語言 · 1 decade ago

貓哭老鼠的英文?

貓哭老鼠的英文?

張柏芝說某人貓哭老鼠, 用英文怎說? (越多越好)

Quick pls!!!!!!!

Update:

請 快!快!快!

2 Answers

Rating
  • K
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    英文的 idioms 有類似張柏芝引用的中國諺語的意思,

    但不是用 "貓" 來比喻, 而是用 "鱷魚":

    (XX cries) crocodile tears.

    某人流下鱷魚淚, 即 "假恙悲" 的意思,

    因為鱷魚的 "淚" 不是因傷感而來.

    如一定要用貓取代鱷魚來譯做英文, 或要說:

    [Edison?] cries cat tears.

    2009-03-03 15:02:40 補充:

    此外, 搜尋到其他有關的說法給你參考:

    Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.

    (鳥鴉吃死羊前先哭)

    Fine words butter no parsnips.

    (花言巧語 "不可" 滋潤防風草)

    Fine words dress ill deeds.

    (花言巧語 "可以" 粉飾惡行)

    2009-03-03 15:03:43 補充:

    With handkerchief in one hand and sword in the other.

    [一手拿著手帕, 另一手拿劍? 動機明顯!)

    Good words without deeds are rushes and reeds.

    [口惠而實不至]

    A honey tongue, a heart of gall.

    [嘴甜心苦]

    2009-03-03 15:04:11 補充:

    可用 google search 及 iciba.com 找到上述例子. 此外, 以下這頁也值得參考:

    Does a cat cry real tears?

    http://cats.about.com/od/faqsbehavior/f/tears.htm

    2009-03-03 15:15:02 補充:

    【cries】crocodil【e】 tears 的實例:

    http://www.upi.com/Business_News/2004/11/10/US_cri...

    除 cry 之外, 也可說 shed / weep crocodile tears:

    http://idioms.thefreedictionary.com/crocodile

    2009-03-03 15:16:59 補充:

    中文不用鱷魚來作四字諺語, 或許是因為 "不順口". (e.g. 鱷哭小魚?)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Ky
    Lv 7
    1 decade ago

    用英文說,會是 He's shedding crocodile's tears 吧。

    貓哭老鼠,一般解作「假惺惺」的動作。因為貓、鼠為天生死敵,貓是不會為鼠而「真」的哭泣。

    而一般人相信:鱷魚因生理關係,在吞食獵物時,會有淚水從眼中流出:那是一種反射作用,而非真的同情之淚呢!

    至於為甚麼中國人說「貓哭老鼠」,而英國人說(To shed crocodile's tears)?那就是永遠有很大不同的所謂「文化差異」了。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.