Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

?
Lv 7
? asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

求Neitzschi語錄的原文怎麼說的?20點

尼采有一句話是:

「那些不能至我於死地的,使我更堅張!」

還有一句:

「只有知道為何而生的人,可以忍受一切生活上的痛苦」

好像是這兩句話吧!不知道有沒有記錯?

尼采是德國人吧

那他的著作是用德文寫的嗎?

我不要德文的,我看不懂德文

可不可以給我英文版的

我想知道那倆句話的英文怎麼寫的?

還有,該不會也有很多版本吧!

有沒有較統一翻譯常用的版本啊?

拜託大家了~

Update:

sorry

更正

第一句是「使我更堅強」

不是更緊張,緊張是我在緊張啦

還有

應該是放在外國文學

我歸類歸錯了

sorry內!

Update 2:

我又打錯了

尼采的拚音是 Nietzsche

德國人很討厭吔

2 Answers

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    「那些不能至我於死地的,使我更堅張!」

    (尼采在不同書中有兩種說法, 以1為主, 樓上那個網站 stronger應該打錯成 strong)

    1. What does not (kill) me, makes me (stronger).

    Friedrich Nietzsche, Twilight of the Idols, 1888

    German philosopher (1844 - 1900)

    http://www.quotationspage.com/quote/38037.html

    2. What does not (destroy) me, makes me (stronger).

    Friedrich Nietzsche, The Twilight of the Idols (1899)

    German philosopher (1844 - 1900)

    http://www.quotationspage.com/quote/29708.html

    「只有知道為何而生的人,可以忍受一切生活上的痛苦」

    He who has a why to live can bear almost any how.

    Friedrich Nietzsche

    http://www.brainyquote.com/quotes/authors/f/friedr...

    2009-02-26 07:47:36 補充:

    關於 「置我於死地」及kill 和destroy

    1.因無尼采原德文比對,故不知是原文用字不同,還是同樣的字翻譯者用字不同,此則有待尼采專家提供意見了。

    2.個人比較喜歡destroy,因kill好像感覺就是單純用刀槍之類,而destroy包含較廣,且有毀滅的感覺.....。

    Source(s): 網路
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    這個網站裡有很多西方名人的格言

    http://www.famousquotesandauthors.com/authors/frie...

    我幫你找的譯j文就是從裡頭來的

    "那些不能至我於死地那些不能至我於死地的,使我更堅強!"

    --What does not destroy me, makes me strong.

    "只有知道為何而生的人,可以忍受一切生活上的痛苦"

    --He who has a why to live can bear with almost any how.

Still have questions? Get your answers by asking now.