? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

麻煩英文專家看看,可以幫我修正這兩句話的英文嗎? 謝謝

過去,中國政府一直希望統一台灣,台灣政府一直希望獨立,兩邊各有堅持,互不往來。

現在,台灣的新政府上任,政治課題擺一邊,而推動兩岸的經濟貿易,文化的交流,讓兩方互蒙其利。

Before, The China government hoped they can unite Taiwan, and Taiwan government hoped we can independent. Both had their persistency, so they did not have any interaction.

Now, Taiwan new government left the politics away, and advance economic & cultural interaction to make both to get benefits.

Update:

請問Peter大師

"focus" 要加 ed 嗎

謝謝您喔

4 Answers

Rating
  • Peter
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Before, The China government hoped they can unite Taiwan, and Taiwan government hoped we can independent. Both had their persistency, so they did not have any interaction.

    Now, Taiwan new government left the politics away, and advance economic & cultural interaction to make both to get benefits.

    1. unite可解釋為團結(United we stand, divided we fall團結必得以生存, 分裂必走向滅亡); 聯合(The United Nation聯合國), 統一(Qin Shi Huang is the first emperor that united China秦始皇是第一位統一中國的皇帝).

    2. 但 "統一台灣 unite Taiwan" 嚴格說起來是 "將分裂的台灣內部統一成一體", 不一定跟中國結合. 否則應說 "與台灣統一 unite with Taiwan", 或是 (以中國的立場)"收復台灣 reclaim Taiwan".

    Now, Taiwan new government left the politics away, and advance economic & cultural interaction to make both to get benefits.

    3. "left the politics away" 較像是放棄/拋棄了政治.

    修訂版本如下, 敬請參考:

    In the past, the Chinese government had always wanted/hoped to reclaim Taiwan; whereas Taiwan had always wanted/hoped to become independent. Both sides held firmly to their own ground, and didn't interact with each other.

    Now, the newly elected government of Taiwan has decided to put the political issues aside, and focus on progressing of the cross-strait's economical and cultural interactions, which has brought mutual benefit to both sides.

    2009-02-20 18:15:54 補充:

    抱歉第二段修改:

    Now, the newly elected government of Taiwan has decide to put the political issues aside and focus on progressing the cross-strait's economical and cultural interactions, to bring mutual benefit to both sides.

    2009-02-21 11:51:55 補充:

    sorry打太快了....第二段的修改中, decide要加d. 另外, 後面加了hoping, 語句更順暢.

    Now, the newly elected government of Taiwan has decided to put the political issues aside and focus on progressing the cross-strait's economical and cultural interactions hoping to bring mutual benefits to both sides.

    2009-02-21 11:52:04 補充:

    focus 不用加ed, 因為是 has decided to put...... + has decided to focus......並以 and 合併.

    例句: I decided to sell my car and buy a new one. (decided to sell + decided to buy)

    樓下George的翻譯也很不錯, 尤其第一段比我的好, 請版主多多參考.

  • Anonymous
    1 decade ago

    過去,中國政府一直希望統一台灣,台灣政府一直希望獨立,兩邊各有堅持,互不往來。

    現在,台灣的新政府上任,政治課題擺一邊,而推動兩岸的經濟貿易,文化的交流,讓兩方互蒙其利。

    >> In the past the Chinese government hoped they can reunite Taiwan while Taiwanese government hoped they can be independent from China . Both had their own stance so they both could not have any interactions at all.

    Now Taiwan ’s new government leaves the politics behind and advances economic & cultural interactions between two countries to make both get benefits.

    Stance: 立場,態度;

    leave sth. behind - leave sth. unchanged or undisturbed or refrain from taking sth.; leave alone, leave behind;暫時將某事

    放在一邊,先不處理;

    e.g.

    "leave it as is"; "leave the young fawn(小鹿) alone"; "leave the flowers that you see in the park behind"

    advance: to get sth. moving;推動;

  • 律維
    Lv 6
    1 decade ago

    過去,中國政府一直希望統一台灣,台灣政府一直希望獨

    立,兩邊各有堅持,互不往來。

    Before, The China government hoped they can unite Taiwan, and

    Taiwan government hoped we can independent. Both had their

    persistency, so they did not have any interaction.

    -> In the past the China's goverment hoped that they could unite

    Taiwan, but the Taiwan's goverment hoped that they could stand

    alone. Both had their persistency, so they did not have any

    interaction.

    過去用before放句首怪怪的,改成in the past!

    另將can改成過去式could,independent不是動詞,改成stand

    alone!

    現在,台灣的新政府上任,政治課題擺一邊,而推動兩岸的

    經濟貿易,文化的交流,讓兩方互蒙其利。

    Now, Taiwan's new government left the politics away, and advance

    economic & cultural interaction to make both (to) get benefits.

    這部分我大致沒有看到大問題!

    只是記得make後面好像是直接加原形動詞即可!

    make to V: 有正要做某事的意思!

    簡單修改,希望沒誤人子弟才好 ^^

    Source(s): 自已
  • 1 decade ago

    In the past, China government has always hope/want to unite Taiwan while Taiwan government wants to be an independent country. Both sides insist their policies and stay away from each other's businesses (or remain their status)

    Now, Tawian's new government has taken place. It sets political differences aside and promotes economic and cultural flow between both countries.

Still have questions? Get your answers by asking now.