gmaxsun asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

hose the baby off 是什麼意思?

I hose the baby off in the sink after lunch.

請解釋,謝謝。

3 Answers

Rating
  • Nancy
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    如果照字面翻譯:

    I hose the baby off in the sink after lunch.

    就是:我用水管沖在水槽裏沖洗嬰兒。

    這是在什麼樣的情形下,有人說這句話呢?

    我只能猜想的兩個可能:

    (1)玩笑口氣; 嬰兒吃完飯,弄得太髒了,把他放在水槽裏,用那種可以移動,後面接著水龍頭的短水管把他全身洗一下。

    (2)Child abuse。如果真用水管沖嬰兒,那虐待兒童的行為。

    2009-02-16 03:38:25 補充:

    那句翻譯應該是:吃過午飯,我用水管沖在水槽裏沖洗嬰兒。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    其實最主要的意思就是幫寶寶洗澡。美國人普通有在浴室或是廚房洗手台幫寶寶洗澡,因為在廚房比較方便,高度剛好。

    這句的意思是『午餐後我在廚房洗手台幫寶寶洗澡』。

    Source(s):
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    第一位回答者是應該正確

    我在重整一下

    午餐後 我在水槽用水管沖洗嬰兒的髒污

    Source(s): 上一位
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.