kirk0523 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

非得用問句才能表達嗎?

這一句是有人幫我翻譯的

Would you please kindly advise me how many thermal couple wires will be used?

我本來想寫成

I'm kindly remind you and please tell me how many thermal couple wires will be used?

請更正我文法的錯誤~~

我是想問要準備多少條線 ,但是不知道該怎麼表示,所以我寫成will be used,有其他的表達方式嗎?

Update:

問句該怎麼架構?

一定得用would~~or其它方式嗎?

Update 2:

請問advise可以換成其他單字嗎?例如哪些?

我英文很爛,不懂你說的needed...你說的是一個單字還是"被需要"~~是同我說的used一樣的意思嗎?~~

我看不懂前兩句的第一個單字~~~到底差別在哪?是兩者都適用於懇求?

這兩句的would and could都不指時態囉,是當作單字看吧~~~

煩請賜教~

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    可改用 needed 替代表達需準備多少條線的意思。以下句子依據禮貌程度高至少排列。你造的句子有些中文化,既意思表達層面不道地又不通暢利落。從沒看見有 thermal couple 這詞,除了 thermocouple,我想是拼錯詞了。

    (1) Would you please kindly advise me how many thermocouple wires will be needed?

    (多用於書信禮貌措辭)

    (2) Could you please kindly tell me/ let me know how many thermocouple wires will be needed?

    (書信或口語裡的禮貌用語)

    (3) Excuse me, I would like to know how many thermocouple wires will be needed.

    (口語裡的禮貌用語)

    (4) Excuse me, may I know how many thermocouple wires will be needed?

    (禮貌卻不生硬的口語用語)

    (5) Excuse me, how many thermocouple wires will be needed?

    (生活化口語用語,較不講究禮節)

    2009-02-11 23:02:21 補充:

    (i) advise me = notify me = inform me = tell me = let me know

    (上列同義詞依照語言正式或拘謹程度高至低排列)

    2009-02-11 23:08:08 補充:

    (ii) 我的意思是說不用 used 也能改用 needed(需要) 替代,句子意思大同小異,只是表明說 “需要多少條線”,讓句子意思層面更明了、更接近原本的意思。

    2009-02-11 23:16:16 補充:

    沒錯,would 和could 都是懇求他人時的禮貌用語,其實兩詞意思大同小異,譯成中文一個可說是“你願不願意/ 你肯不肯/ 你夠不能夠...”,另一個可說是“你可以/ 你行不行...”,都是講究禮節的請求用語。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.