French accents are a lot harder than Spanish I find. For a past participle of a verb that ends in 'er' in the infinitive (full verb form), the 'er' is taken away and you put an accute accent on the e at the end - é. e.g: parler - to speak, becomes parlé. You now sound the 'e'. Whereas, in the present tense you would say: je parle, and you would not sound the 'e' at the end. You will often find a grave accent on words that end 'ere'. e.g: première - first You also see the grave on the word 'at/to' - à. This distinguishes that word from the word 'a' meaning 'has' from the verb avoir. E.g: À la maison = at the house. Elle a une pomme = she has an apple. Then you have the ç. Notice: français = french but: La France = France and no cedilla. Why? The ç makes the hard 'c' sound soft like an English 's'. Without it, the 'c' would sound hard 'ca' and would be wrong. So when the 'c' should sound soft, but is followed by the vowels 'a', 'o' or 'u', it needs the cedilla 'ç'. In 'La France' none is needed because the 'c' is followed by 'e' and is automatically soft. Bonne chance! Laurence has given an interesting explanation on the circumflex ^ that I didn't know about. I knew that the French word for 'castle' did used to be 'castel' and that we English had borrowed that word from French, but I never knew the reasoning for the circumflex. Thanks Laurence! Just need to check your typo on parlè - the accent goes the other way and should be accute, not grave.