? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

lead in 的用法

He'd led the American League in stolen bases over the last three years.

是應該翻譯成

他在過去三年內,一直在美國棒球聯盟上盜壘第一

是如此嗎

那如果今天我要說他把盜壘引進到美國棒球聯盟

我應該寫成

He leads stolen base in American League.嗎

感謝你耐心的看

也更感謝你的回答

Update:

我之前也不知道lead in有引進的意思

是我在查奇摩字典時

看到旁邊連結

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?p=lead+in&fr...

所以我才會有以上的疑問

Update 2:

請大家看我補充的阿...

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1.他在過去三年內,一直在美國棒球聯盟上盜壘第一

    是如此嗎

    答:是的。

    2.把盜壘引進到美國棒球聯盟

    答:lead沒有引進的意思,應該用introduce,例如:

    He introduced stolen base into American League.

    2009-02-06 19:51:41 補充:

    用「first one who introduce」比較多餘,因為沒有「second one who introduce」這種東西,只要引進後,第二個人就不算是「引進」了。introduce本身就含有「第一個」意思。

    基本上加上first one...只能說是文法正確,但在語意上無理。

    而且時態在此例必需是過去式,因為該球員在過去時間已引進盜壘了。勉強來說,如果要用你的例子必需是:

    He was the first one who introduced stolen base to American League.

    2009-02-06 20:15:11 補充:

    lead-in一般是「開場音樂」或「開場白」的意思,其詞性是名詞,例如電視節目最前面那個短短的開場就叫 lead-in,

    yahoo這個翻譯不敢說它有錯,但我沒有看過這種用法,下面幾個比較有名的字典都沒有yahoo所說的這個詞性及說明,供你參考了:

    2009-02-06 20:15:21 補充:

    英文翻譯:

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=451...

    http://www.ldoceonline.com/dictionary/lead-in

    中文翻譯:

    http://cdict.net/?q=lead+in

    英文翻譯部份就是我上面說明的lead-in意思,詞性也都只有noun(名詞)。

  • 1 decade ago

    lead只有帶頭,領先等意,lead- in是一個名詞=remarks made by someone to introduce a radio or T.V show

    要有首先引進的意思應再用其它"引進"的動詞

    因此說他把盜壘引進到美國棒球聯盟的話

    try this:

    He is the first one who introduces stolen base to American League.

Still have questions? Get your answers by asking now.