鍚蘭 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

going right 的意思?

Now with the way the economy is going right now,I have to stay

back and manage the business.

所以句子裡頭的經濟情況是指不好? 還是好呀?

請幫忙整句翻譯完整。

go right 除了右轉,還有其它隱喻嗎?

麻煩了,謝謝!

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    樓上001與003恐怕弄錯了, 斷句的地方不對.

    Now with the way the economy is going right now,I have to stay back and manage the business.

    the way the economy is going: 經濟景氣的走勢

    right now: 現今;此刻. 不可斷句為"going right", 右轉與好轉都不對.

    stay back: 採保守姿態

    翻譯 : 以現今經濟景氣的走勢來看, 我得要保守一些來經營我的生意了.

    2009-02-05 15:45:28 補充:

    樓上001與003恐怕弄錯了

    筆誤更正: 樓上001與002恐怕弄錯了

    2009-02-06 11:29:55 補充:

    Hi Henry

    The first "Now" simply denotes a current sequence out of several categories, the same as "Now about this: ..." or "Then let's see this: ...)

    My two cents.

    Source(s): 英文相關行業20餘年
  • 1 decade ago

    Do you mind if I re-write as....

    For now with the way the economy is going on,I have to stay

    back and manage the business.

    Why are there 2 nows in it?

    I hope that the recession has gone missing ASAP

  • Peter
    Lv 6
    1 decade ago

    這裡的go right斷句斷錯了, 應該是:

    Now + with the way + the economy + is going + right now, ............

    如前一位回答者所言, go + with the way 是指"經濟的走向", 但right now是指"現在", 並非指 "好的, 正確的".

    整句翻譯: 依現在的經濟局勢來看, 我必須穩下來, 顧好生意.

    個人認為, 此句是在講經濟不好, 所以才要保守地stay back穩下來, 而不是大膽地向前衝.

  • 1 decade ago

    現在和方法經濟在即將現在,我必須停留

    向後地和管理事情

    它拆開來是去正確應該就是要經濟情況好轉

    Source(s): 自己
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    這裡的going right應該是指目前的經濟狀況回歸大家認為應該要走的正軌的意思,說長一點就是going toward its right way,也就是經濟狀況有比較好。

    go 跟 right在這裡應該要分開來看,

    go指經濟的走向,走往哪呢?走往right(正確的)方向,也就是向上成長囉~

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.