Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文比較級less當副詞用時,請講清楚喔。

為什麼less當副詞時,

less+形容詞解釋為「較不...」

例如這句:

The boy is less noisy than the little girl.

(這位男孩比這位小女孩安靜。)

可是less不是little的比較級嗎?

所以應該less是比較小或少的意思嗎?

noisy是比較吵不是嗎?

所以我覺得應該是男孩比女孩吵啊

還是兩個結合在一起

翻譯為

比較少吵?

是這樣嗎?

抱歉我頭腦可能轉不過來

麻煩大家

:p

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我想你可能搞錯了Noisy部分的意思了

    noisy 不是"比較吵" 應該是"吵鬧的"

    less noisy 組合就變成 "不那麼吵鬧"

    而"than" 通常是一個用來"比較"兩種東西或人物時用的字

    所以整句比較男孩跟小女孩翻譯過來變成

    "男孩沒那麼吵跟小女孩比"

    套上中文文法應該翻成

    "男孩沒有小女孩那麼吵"

    英文是個巧妙的語言XDD

    Source(s): 我盡量解釋了 希望對你有幫助 :]
  • 1 decade ago

    less noisy 直譯的意思就是「比較不吵」,所以如果翻譯成「這位男孩比那位小女孩還不吵」,你應該就懂了。

    「這位男孩比那位小女孩還不吵」,就等同於「這位男生比較安靜。」這個說法,只是中文翻譯用的詞跟英文原句的字不一樣。

    有時候對照英文原句的話,你會發現很多中譯的句子跟英文用的詞是不一樣,但意思還是相同的。多看看自然就會懂了

    Source(s):
  • 1 decade ago

    建議有空上網 www.amstarcreative.com/eng/p2videos.html 多看幾次教學影片,耐心先學一下文法,打好基礎,對你提升英文程度很有幫助的。

Still have questions? Get your answers by asking now.