promotion image of download ymail app
Promoted
asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我 翻譯 (+心得 更好) (20點)

Lost in the Fog Anton Chekhov

“Down with your helm! you’ll have us hard and fast aground!”

My acquaintance with Captain Booden was at that time somewhat limited, and if possible I knew less of the difficult and narrow exit from Bolinas Bay than I did of Captain Booden. So with great trepidation I jammed the helm hard down, and the obedient little Lively Polly fell off easily, and we were over the bar and gliding gently along under the steep bluff of the Mesa, whose rocky edge, rising sheer from the beach and crowned with dry grass, rose far above the pennon of the little schooner. I did not intend to deceive Captain Booden, but being anxious to work my way down to San Francisco, I had shipped as “able seaman” on the Lively Polly, though it was a long day since I had handled a foresheet or anything bigger than the little plungers which hover about Bolinas Bay, and latterly I had been ranching it at Point Reyes, so what could I know about the bar and the shoals of the harbour, I would like to know? We had glided out of the narrow channel which is skirted on one side by a long sandspit that curves around and makes the southern and western shelter of the bay, and on the other side by a huge elevated tongue of tableland, called by the inhabitants thereabouts the Mesa. High, precipitous, perpendicular, level, and dotted with farmhouses, this singular bit of land stretches several miles out southward to sea, bordered with a rocky beach, and tapered off into the wide ocean with Duxbury Ree—a dangerous rocky reef, curving down to the southward and almost always white with foam, save when the sea is calm, and then the great lazy green waves eddy noiselessly over the half-hidden rocks, or slip like oil over the dreadful dangers which they hide.

http://www.bibliomania.com/0/5/98/214/15385/1/fram...

網址(還沒結束) 加油~

Update:

題目是Lost in the Fog (不是Lost in the Fog Anton Chekhov)

Anton Chekhov是作者

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    丟失在霧

    「下來與您的舵! 您將有我們嚴格擱淺!」

    我的與Booden上尉的相識有些那時被限制了,若可能,并且我比我做了Booden上尉知道无足轻重從Bolinas海灣的困難和狹窄的出口。 因此充满巨大驚恐我艱苦阻塞了舵下來,并且服從的矮小的活潑的Polly容易地掉下,并且我們是在酒吧,并且輕輕地滑動在Mesa的陡峭的虛張聲勢之下,岩石邊緣,上升純粹從海灘和加冠與干草,上升远高于小的大篷車的細長三角旗。我沒有打算欺騙上尉Booden,而是渴望工作我的方式下來到舊金山,我运送了「二等兵」活潑的Polly的,雖然它是一長的天,因为我大于盤旋關於Bolinas海灣的小的柱塞處理了一foresheet或任何东西,并且最近我是經營牧場它在點雷耶斯,因此我可能知道什麼酒吧,并且港口的淺灘,我希望知道? 我們滑動了在一邊避開由一長的sandspit曲線和由平原一條巨大的高的舌頭做海灣南部和西部風雨棚和在另一邊,叫由居民在那附近Mesa的狹窄的渠道外面。高,險峻,垂直,级和加點與農舍,這單一位土地延长幾英里向南到海,毗鄰與一個多岩石的海滩和逐漸變細入有Duxbury Ree-a危險岩石礁石的寬海洋,几乎总是彎曲下來對與泡沫的向南和白色,除之外,当海是鎮靜的时,偉大的懶惰绿色波浪無聲地然后起漩渦在一半暗藏的岩石或者滑倒像在他們掩藏的令人恐懼的危險的油。

    在我們之後是Bolinas可愛的海灣,藍色和閃耀在夏天下午太陽、它的邊界加點與節儉的大農場和上升在所有的木質的山溝和發怒Tamalpais范围。 浪潮用尽,并且仅平安的潑沿在我們的左邊的平實沙滩耳語,繁忙的磯鷂追逐嬉戲的波浪,当它沿岸軟軟地上升了并且落。在那邊的海灣關閉sandspit的更高的中心,在岸上色的鷗行曬黑了自己,并且困眨眼睛在我們,我們慢慢地漂移了在渠道外面,吊邊我們在右边的Mesa切除的我們的微風。 我有告訴您我沒假裝了给航海技術,但是我不抱歉我採取了在活潑的Polly的段落。 对于總是有新穎和迷住對我的事沿岸航行的區域哪些我由它的小山、cañons和海海灘在此以前仅知道。 旅行由Bolinas海灣通常被做向舊金山在五個或六個小時,當風和浪潮厚待; 并且我可能負擔由那個时间的Booden上尉敲,特别是尽管有在「過分瘦長」的委員會的其他一隻手他是叫,但是否我不认识的前桅手或同胞。他比我教學校在鳥Cañon,并且是笨拙與活潑的Polly的連續索具。 booden上尉是,因此,小的二十噸大篷車的主要信賴,并且,如果蛋黃草類木柴和貨物她的甲板裝載到達了市場,熟練和褻瀆船長應該有因此所有信用。

    風消失了,并且海,在翻動之前與批發微風,增长一样鎮靜象驚濤駭浪的玻璃板料,拉只的長,柔和的波動下沉的太陽贈送綠色和金黃榮耀,仅黯淡由来自慢慢地漂移Farralones的白色霧銀行,從看法現在關閉了由可愛的陰霾。 booden上尉在西部天際注視的鬱悶,和由一個大圓的誓言發誓我們不應該有一帽子風,如果那家霧銀行沒有舉。但是我們相當是在海灣外面; Mesa在距離變小,并且,当我們慢慢地漂移了向南在它的平實外緣的紅色被頂房頂的大廈成長為看起来玩具房子,并且我們聽見了衰退浪潮的愚鈍的呻吟聲在Duxbury礁石的在我們的船首右舷。 海生長了风平浪静,并且風背离相當,但是我們仍然漂移了向南,通過岩石點和凝視好奇地入领航船小海灣,看那么奇怪地不熟悉對我從海,雖然我在它的鱒魚溪釣魚了許多天和拖拉了從多岩石的海滩的漂流木頭到約翰遜的大農場在路过的时期之内。

    Source(s): 自己頭腦+網路+字典+老師+......
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.