promotion image of download ymail app
Promoted
lulu asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Casing a jewelry store.翻譯為何?用法

Casing a jewelry store.探一間珠寶店的路

這句話是什麼意思?該如何翻譯?

casing在這裡的用法為何?為何會如此翻譯的與單字不同義?

Update:

補充一個

That`s an interesting way to /ease back into society/ , which was your idea.

你這樣要怎麼當好人?你自己說要改邪歸正的

為何如此翻譯?如何斷句來翻譯?

ease back into society?還是way to ease back into society?

Update 2:

請問第一句的翻譯應為?

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. case: 指要竊盜前先察看的意思

    case (v.):

    look over, usually with the intention to rob; "The men cased the house"

    2. ease back into society: 指"方便重新融入社會", 跟"改邪歸正"意思有差別喔

    ease 當動詞用, 不是形容詞喔

    >>>That's an interesting way to ease back into society, which was your idea. (那是一個有趣的重回社會的方式, 也是你的想法)

    其中 which 代替 an interesting way

    2009-02-02 16:26:57 補充:

    就是"為了要下手行竊而先察看一家珠寶店"...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.