Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

lulu asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Casing a jewelry store.翻譯為何?用法

Casing a jewelry store.探一間珠寶店的路

這句話是什麼意思?該如何翻譯?

casing在這裡的用法為何?為何會如此翻譯的與單字不同義?

Update:

補充一個

That`s an interesting way to /ease back into society/ , which was your idea.

你這樣要怎麼當好人?你自己說要改邪歸正的

為何如此翻譯?如何斷句來翻譯?

ease back into society?還是way to ease back into society?

Update 2:

請問第一句的翻譯應為?

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. case: 指要竊盜前先察看的意思

    case (v.):

    look over, usually with the intention to rob; "The men cased the house"

    2. ease back into society: 指"方便重新融入社會", 跟"改邪歸正"意思有差別喔

    ease 當動詞用, 不是形容詞喔

    >>>That's an interesting way to ease back into society, which was your idea. (那是一個有趣的重回社會的方式, 也是你的想法)

    其中 which 代替 an interesting way

    2009-02-02 16:26:57 補充:

    就是"為了要下手行竊而先察看一家珠寶店"...

Still have questions? Get your answers by asking now.