陳阿竣 asked in 娛樂與音樂電影 · 1 decade ago

灰姑娘的玻璃手機

電影「灰姑娘的玻璃手機」(這幾天重播得很兇的那片)裡

一開始,男主角以遊牧民族的身份跟女主角msn聊天時,有一段話像是在唸詩

普林斯頓女孩馬上認出說這是引用??哪一個詩人的的句子。

那段話是什麼?

又是引用誰的句子阿?

字幕播太快,來不及記…

謝謝

Update:

ㄟ豆…有中文嗎…

謝謝

Update 2:

是這樣阿…嗯嗯,謝謝…

可是自己怎麼翻都不順捏…

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    奧斯丁打的是:

    Half the night i waste in sighs.

    in a wakeful doze i sorrow.

    For the hand, the lips...

    ...the eyes.

    這是選自Tennyson(丁尼生)的詩Maud,原文是:

    Half the night I waste in sighs,

    Half in dreams I sorrow after

    The delight of early skies;

    In a wakeful dose I sorrow

    For the hand, the lips, the eyes,

    For the meeting of the morrow . . .

    全文連結:

    http://home.att.net/%7ETennysonPoetry/mm.htm

    http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/T/...

    2009-01-30 18:44:30 補充:

    天呀,

    翻譯詩我沒那種膽子@@

    以下是電影裡的翻譯:

    Half the night i waste in sighs.

    我迷失在無盡的夜裡,

    in a wakeful doze i sorrow.

    霎時醒在無間的哀傷裡。

    2009-01-30 18:45:32 補充:

    其他的因為電影裡面沒有......

    所以也不便亂翻PO上來

    您可以去查單字的意思,

    整句話就會大概懂了:)

    2009-01-30 19:06:48 補充:

    詩就是如此,

    不論是哪一個國家,

    師都蠻抽像難懂。

    大概懂他想表達得意思就好了,

    若是硬要翻譯,

    那真的得要大師出手了......

Still have questions? Get your answers by asking now.