promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

需要中翻英的協助,有試著翻譯如下,但是覺得有誤

需要下列兩句中翻英的協助 :

1.液體會累積電荷,考慮額外之設計以增加電導性。如所有桶槽、轉裝容器和管線都要接地, 接地時必須接觸到裸金屬,輸送操作中,應降低流速,增加操作時間,增加液體留在管線中之時間或低溫操作。

2.當調配之操作不是在密閉系統進行時,確保調配的容器和接收的輸送設備和容器要等電位連接。

有試著翻譯如下,但是覺得有誤:

1.The product can accumulate electrostatic charges. Precautions normally used for preventing the accumulation of electrostatic charges, such as proper grounding of process equipment, should be used during processing. While transferring materials, operate in lower flow rate, longer operation time, and in the low temperature could reduce the electrostatic charges hazard.

2.Ground and bond containers when transferring material, especially operate in open system.

(p.s.謝絕電腦翻譯)

Update:

需要的是中翻英耶 ~~!! 前面兩句是原文, 後面兩句是自己嘗試翻議成英文的句子

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    液體會累積電荷,考慮額外之設計以增加電導性。如所有桶槽、轉裝容器和管線都要接地, 接地時必須接觸到裸金屬,輸送操作中,應降低流速,增加操作時間,增加液體留在管線中之時間或低溫操作。

    原句儘可能不變動改為:

    The liquor can accumulate electric charge. Precautions normally are taken for improving the conductivity, such as proper grounding of all processing equipment throughout the whole processing. While transferring materials, operate under a lower flow rate, longer operation time, and low temperature condition to reduce the hazard of the electric charge.

    *電荷: electric charge

    * Precautions用 take

    *電導性: conductivity

    *equipment:不可數

    因為我不太了解電子, 但是您第二句,最後一句和中文是有差異的.

    可翻為:

    The liquor can accumulate electric charge. Precautions normally are taken for improving the conductivity. Buckets, transfer containers and wiring should be properly grounded and in contact with bare metal while grounding. While transferring materials, operate under a lower flow rate, longer operation time, and low temperature condition to allow the liquor to stay longer within the wire.

    2.當調配之操作不是在密閉系統進行時,確保調配的容器和 接收的輸送設備 和容器要等電位連接。

    這句改為:

    If transferring materials in an open system, the transfer equipment and container for receiving and delivering should be connected via equipotential bonding.

    *我不太了解你的”調配” 是什麼, 原句是transfer, 就用transter…

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    1. These materials CAN accumulate electrostatic charges. Precautions must be taken to avoid possible hazards. Proper grounding of ALL processing equipments is recommended (required). While transferring materials, operate in lower flow rate, long operation time, and at low temperature if possible.

    2. When transferring materials in an open system, make sure that the deliver and receiving containers are either grounded or at same potential.

    *其實第二句有一點重複,所以我才加上or at same potential。否則就以第一句grounding of ALL processing equipments就好了。不管是開放或密閉都一樣。

    **大寫的兩個字 (CAN, ALL) 也可用一般小寫,depends on the 嚴重性和重要性。

    ***第一句中的括弧recommended (required)是要你自選,較嚴重的用required(必須grounded),一般的用recommended (建議grounded)

    2009-01-30 13:04:36 補充:

    第一句中的後半,用下面寫法較好:

    While transferring materials, operate t low flow rate and long operation time. During transferring process, maintain low temperature if possible.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    這篇應該是某裝備或產品的使用介紹的感覺(也覺得像安全使用說明),只是我不大了解是什麼裝備所以比較難翻出正確的意義,僅翻如此讓你參考一下:

    1.這項產品能累積電荷,為了預防正常使用下造成的電荷累積,設備運作時需正確的接地.當低流量,長時間操作,低溫狀況下傳送物質時要預防電荷累積所造成的危險.

    2.Ground and bond containers感覺是專有名詞我不大了解,後面的則是當傳遞物質時,特別注意在開放系統下操作

    2009-01-30 11:49:00 補充:

    那我看錯了,抱歉^^""不過我覺得英翻中翻出來會是那樣,中翻英我救沒辦法了

    Source(s): 個人
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.