asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

thay are fistey sex pot翻譯!

請問大大這句話的意思

"thay are fistey sex pots"

我想會不會是很口語的話><

請別用翻譯軟體唷。。。

感激不盡

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這句有誤打, 應該是: "They are feisty sex pots."

    他們是脾氣暴躁的性感偶像(如果用在明星身上就是"偶像")

    fiesty: 積極, 活耀或吵雜, 易怒的

    sex pot:

    1. a sexy hot person(超性感者)

    2. A woman considered to have sex appeal(很性感的女子)

    e.g.

    南非M-NET電視臺偶像大賽(Idols)的參賽選手布蘭登(Brandon October)因為他甜蜜溫柔的嗓音被裁判布魯斯特(Marcus Brewster)稱為性感偶像(sex pot)。上周日,他被同一名裁判稱讚為「蜜糖偶像」(honey pot),看來他是奪標的大熱門。

  • 1 decade ago

    這是哪國語言?

    還是你看錯了

    Source(s): ME
Still have questions? Get your answers by asking now.