佩穎 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

(愛在曖昧不明時最美)英文翻譯?

幫我翻譯

(愛在曖昧不明時最美)

英文翻譯喔

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    愛在曖昧不明時最美.

    最美: 愛是一種無形的感覺, 不一定要譯為the most beautiful, 建議用fascinating這個字, 是「極美的」之意.

    曖昧不明: 很常用的片語是in an obscure state.

    用最高級:

    Love is the most fascinating while felt in an obscure state.

    用原級搭配especially:

    Love is fascinating especially while felt in an obscure state.

    註: felt是被動的分詞, 「被感覺到」之意; felt亦可移除, 而成為while (being) in an obscure state, 其中being也是可省略的.

    2009-01-28 23:40:29 補充:

    Love exercises its charm to the maximum when insecure.

    Kevin的這一句結構很好, 但用了insecure這個字恐有邏輯問題

    insecure是「不安全的,有危險的,侷促不安的」, 單單這種感覺怎會是最美呢? 此外文法上when insecure的主詞是love, 而insecure卻是屬人的感覺, love怎會自己感到insecure呢? 至少應是not secured吧?

    若是uncertain, ambiguous等字則無此問題.

    2009-01-30 09:41:47 補充:

    Kevin大,

    如修飾事物, "insecure love"更可能意指不安全的愛情或有危險的愛情, 例如愛上有婦之夫或是江湖浪子什麼的; 即使譯為"無把握的愛"也難謂最美.

    原句是要表達「充滿熱情卻若即若離的」語意, 並無邏輯問題, 但這與insecure意思有差距.

    2009-01-30 09:47:18 補充:

    How about:

    Love exercises its charm to the maximum while kept passionately arm-apart.

    Source(s): 自己的翻譯經驗
  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    I do agree that you can use the word "insecure" to decribe love.

    For me, I would say:

    Love is most beautiful when vague. (short and sweet)

    Love when ambiguous finds itself most fascinating.

    Love, inexplicit, is most radiant.

    Implicit love is most charming.

  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago

    對句子的解讀, 會影響翻譯的切入角度以及方向; 尤其是如這題般的抽象意含, 意譯應該比直譯更具傳達功能.

    "曖昧不明"可以是偏向具體的陳述, 但是在本題中, 配合全句的情境, 在下的解讀是: 那種沒有把握, 看似有情還無意, 既期待又怕受傷害的微妙感覺.

    所以我會這麼寫:

    "愛在曖昧不明時最美"

    Love exercises its charm to the maximum when insecure.

    [insecure]: 沒有把握, 不安

    It's when love is at, yet not in, hand that one finds it most thrillingly beautiful.

    [at hand]: 即將到來

    [in hand]: 在掌握中

    [thrillingly]: 令人興奮地

    Enchanting at its fullest is love with insecurity.

    [enchanting]: 迷人的

    參考:

    This is the "he loves me, he loves me not" sensation of being kept constantly on edge by a fickle lover.

    http://www.hindyassociates.com/book.html

    2009-01-29 21:46:11 補充:

    感謝cavalier的意見.

    1. 若是邏輯有問題, 也是來自於中文原句. 換用其他的英文形容詞同樣會有問題. 但是個人並不認為此處適合用"邏輯"的角度來討論感情的主觀議題.

    2. [insecure]有多方面的含意, 並不是只有您所列出的那幾個. 至於它所修飾的對象, 可以是人, 也可以是事. 從我提供的連結就有很清楚的例子:

    If This Is Love, Why Do I Feel So Insecure?

    The experience of insecure love has two main components.

  • 1 decade ago

    What beautiful ! When love is ambiguity.

    2009-01-27 19:41:40 補充:

    我是想用詩句式的。

    『多麼美阿!愛仍然曖昧時。』

    希望對你有幫助!

    Source(s): 遠東英漢辭典
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    1 decade ago

    愛在曖昧不明時最美

    翻譯如下 :

    Loves when is ambiguous unclear is most beautiful.

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.