promotion image of download ymail app
Promoted
super asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

美國人下面辭句怎麼說?(翻譯軟體勿入)

1.美國人"平面車位","機械車位"怎麼說

2.整棟大樓,"entire building" or"whole building"或者有更好字句

3."現空置中"應該說"now vacant"or "now vacancy"或者有更好字句

4.美國人"套房","公寓(無電梯)","華廈","大樓(住宅)","辦公大樓"怎麼說

5.RETAIL 美國人叫零售,透天店面也可以稱RETAIL嗎?

6.買方希望儘速出售以回收現金.

Update:

第6個是"賣"方不是"買"方

Update 2:

"Manson"是不是應該為"Mansion"

4 Answers

Rating
  • Grant
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 平面車位 = A parking lot/A stall

    1. 機械車位 = A stack parking system

    2. Entire building 應該已經是很好的中譯

    3. 若真的不要整句寫,只要用兩個單字,請用 "Vacant Now", 不是"Now Vacant"喔!

    4. 套房 Suite

    4. 公寓(無電梯) Tenement

    4. 華廈 Manson

    4. 大樓 Apartment Building

    4. 辦公大樓 Office Building

    5. Retail 指的是零售。Retail Store指的是零售商店。但店面不一定是零售(可能是餐廳,可能是診所)。所以透天店面可分為透天跟店面兩部分來翻譯

    透天 = Townhouse or House

    店面 = Shop

    但連在一起翻完全辦法表達台灣的"透天店面"的精髓

    所以透天一樓的店面,應該只要翻"店面"就好。

    ~~~ 1st floor shop ~~~ 一樓店面

    雖然看起來很呆,但是這是老外的慣用法

    請參照以下老外賣房的廣告即可了解

    http://ahmedabad.quikr.com/c-Real-Estate-Apartment...

    6. 我真的很高興你問這個問題,我想一堆人會說Urgent sale for cash之類的台式文法翻譯,這裡給你最正確,最美式,最商用,也最得體的翻譯

    ~~~ Urgent Liquidation ~~~

    Liquidation指的是現金流通,也就是"變現"

    Urgent Liquidation 有商業的概念在裡面,句子精簡且恰到好處。老外一看就了解。

    給你看一個廣告是老外急著要賣床組來變現

    http://inlandempire.craigslist.org/fuo/1002025048....

    -------------------

    希望有幫到你

    2009-01-29 03:41:52 補充:

    不可以寫作Now Vacancy喔!

    It is vacant now.

    把 It is 拿掉就必須倒裝

    所以變成 Now Vacant

    如果你說是now vacancy,就是說

    It is vacancy now.

    這是完全錯誤的文法喔

    但是你若不縮寫就ok

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    應該也可以寫作Now Vacancy吧

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    我想你要的是一個停車位而不是一個停車場或一套機械式停車系統吧。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    透天店面應可翻為 townhouse with 1st floor shop

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.