文wen asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請各位英文高手幫忙糾正英文文法,謝謝

英失業人數創近10年新高

The British unemployment hit the highest of nearly 10 years.

日去年貿易盈餘降至26年最低

The Japanese trade surplus last year dropped to 26 years lowest.

美國警方初步檢測結果顯示,《華爾街日報》周三收到的可疑郵件中的白色粉末並非有毒危險物質。

The initially result which was tested by the U.S. police showed that the letter with suspicious white powder, which was received by <wall street Journal > this Wednesday, is not the toxic and dangerous substances.

3 Answers

Rating
  • As
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    英失業人數創近10年新高

    The British unemployment hit a ten-year record high.

    日去年貿易盈餘降至26年最低

    The Japanese trade surplus last year dropped to the lowest in 26 years .

    美國警方初步檢測結果顯示,《華爾街日報》周三收到的可疑郵件中的白色粉末並非有毒危險物質。

    The initial test result from the U.S. Police showed that the letter, which was received by <Wall Street Journal >with suspicious white powder this Wednesday, contained no toxic and dangerous substances.

    Note: initial ( adj) used to describe test result

    They tested the letter. It is NOT "they tested the result".

    886

  • MCL
    Lv 5
    1 decade ago

    英失業人數創近10年新高

    原句:

    The British unemployment hit the highest of nearly 10 years.

    建議:

    The British unemployment hit the highest level in nearly 10 years.

    說明:

    近10年,若是指 將近10年,則用 in nearly 10 years。

    近10年,若是指 最近10年,則用 in the latest 10 years。

    日去年貿易盈餘降至26年最低

    原句:

    The Japanese trade surplus last year dropped to 26 years lowest.

    建議:

    The Japanese trade surplus last year dropped to the lowest level in 26 years.

    說明:

    26年最低,指26年來,所以用 in 26 years。

    美國警方初步檢測結果顯示,《華爾街日報》周三收到的可疑郵件中的白色粉末並非有毒危險物質。

    原句:

    The initially result which was tested by the U.S. police showed that the letter with suspicious white powder, which was received by <wall street Journal > this Wednesday, is not the toxic and dangerous substances.

    建議:

    The initial test result from the U.S. police showed that the white powder in the suspicious mail received by The Wall Street Journal this Wednesday is not toxic and dangerous substances.

    說明:

    1. 原句若譯The initially result which was tested by...變成說初步結果被警方檢測,事實上,警方檢測的是白粉。

    2. 中文的《華爾街日報》雖有加括號,譯成英文只要字首大寫即可,不必加括號。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    英失業人數創近10年新高

    UK unemployment creates near 10 year new high

    日去年貿易盈餘降至26年最低

    Japan the trade surplus dropped to 26 years lowly last year

    美國警方初步檢測結果顯示,《華爾街日報》周三收到的可疑郵件中的白色粉末並非有毒危險物質。

    The American Police initial survey result showed that Wall Stree Journal Wednesday receives in suspicious mail white powder by no means virulent hazard substance.

    參考看看!!

    Source(s): 網路字典
Still have questions? Get your answers by asking now.