Well, first, I think you should go with the Revised Version or, if you prefer a 66-book bible, the American Standard Version. I believe those are the most accurate in the public domain.
The WEB is not complete (NT complete, OT just a "draft"), so I would not want to rely on that yet.
The New English Translation
is a 66-book complete public domain bible. The Apocrypha are currently being translated.
Reviews - warning: Marlowe has an unfortunate penchant for insisting that the translation of the Old Testament be amended to agree with the New Testament, and gives negative reviews when a bible (like the NET) translates the Old Testament on the merits of the text being translated.
He has no review of the WEB yet.
One thing I liked about the NET: Gen 3:15 (one of my "test verses") correctly uses a gender-inclusive pronoun for "the woman's seed". Exo 3:15, unfortunately, uses "the LORD" (which you will find in most English bibles) instead of a transliteration of the tetragrammaton (which is a significant advantage).
The WEB, on the other hand, is gender-inclusive in Gen 3:15 AND uses a transliteration in Exo 3:15. Checking further (Isa 7:14)
WEB uses "virgin" - following Matthew
NET uses "young woman" - which, from what I have read, omits the important additional meaning "marriageable". However, "young woman" is widely accepted by scholars, while "virgin" is not.
There are many, many more verses important for an evaluation, but at this point I would favor the WEB because of its use of "Yahweh" for the tetragrammaton, despite the New Testamentization of Isaiah 7:14.
I took a look at the AKJV very briefly just for fun. There are problems. Exo 3:15 uses both "it" and "he" to refer to the woman's seed - which is not very consistent or precise. Exo 3:15 uses "the LORD". Isa 7:14 uses "virgin". I still favor the WEB.