Trending News
英文翻譯~~請求高手分析文法
In proportion to the degree in which it its felt will probably be the degree in which nobleness and beauty of character will be attained.
"獲得高尚和美德的程度與愛美的程度成正比"
~~~
There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dances merrily as it falls before the autumn winds, but has a superior claim upon our study and admiration.
"我們所踩過的小蟲以及秋風拂掠之際飄落飛舞的樹葉,都十分值得研究與讚賞"
~~~
這二句話的翻譯我不懂也,可否幫我分析一下文法?
尤其是第二句"not , nor , but 的部份...
3 Answers
- KevinLv 71 decade agoFavorite Answer
第一句的重點是"倒裝結構".
Your harvest is in proportion to your sowing.
要怎麼收穫, 先那麼栽.
這種[be]動詞後面的補語[in proportion to your sowing], 可以擺到句首, 與主詞對調, 而形成"倒裝結構":
In proportion to your sowing is your harvest.
原理雖然是如此, 卻不是所有的句子都"適合"倒裝. 像我舉的就不適合, 因為造成"頭重腳輕". 但是版主的句子就可以, 因為如果不倒裝, 反而頭重腳輕, 而且有兩個[will be]串接, 不易閱讀:
The degree in which nobleness and beauty of character will be attained will probably be in proportion to the degree in which it its felt.
倒裝後就好多了:
In proportion to the degree in which it its felt will probably be the degree in which nobleness and beauty of character will be attained.
每個[degree]之後都接了一個關係子句[in which ...]來修飾.
第二句的重點是"雙重否定時的特殊關係代名詞".
There are few people but are worried.
= There are few people that are not worried.
幾乎沒有人是不擔心的.(大家都擔心)
代有否定修飾語的先行詞, 若用[but]當關代. [but]=[that ... not](含有否定語意), 所以"負負得正", 整句的語意就變為肯定.
There is not a worm we tread upon, nor a leaf that dances merrily as it falls before the autumn winds, but has a superior claim upon our study and admiration.
沒有一隻我們所踩過的小蟲, 也沒有一片秋風拂掠之際飄落飛舞的樹葉, 是不值得研究與讚賞的.
(我們所踩過的小蟲以及秋風拂掠之際飄落飛舞的樹葉,都十分值得研究與讚賞)
2009-01-19 21:02:41 補充:
原句=
There is not a ..., nor a ..., that does not have a superior claim upon our study and admiration.
2009-01-19 21:12:49 補充:
There is not a worm, nor a leaf, that is good.
=There is not a worm [that is good], nor [is there] a leaf that is good.
[is there]部分與前面重複, 所以省略.
又, 前後兩句的後半都是[that is good], 就一併提到句末.
2009-01-19 21:17:22 補充:
所[worm]跟[leaf]都是先行詞, 又都帶否定修飾語, 再加上否定含意的關代[but], 整句的語意就變為肯定.
2009-02-14 22:35:41 補充:
Oops!
Thank you for the correction.
- ElisaLv 71 decade ago
Good explanation! Kevin! Just one typo that you didn't point out.
In proportion to the degree in which it "is" felt ....
- 1 decade ago
第二句其實中文已經修飾過了
我先說喔,我的英文鼻是很好,我只是以我的知識回答你第二個問題,僅供參考
第二個其實是種基本句型
就是 not (only).....but (also)....
這個您應該知道是什麼意思嚕
把他改成這樣
There is not (only) a worm we tread upon, but (also) a superior ......
這樣對您繪鼻會有...『啊,機車,原來是這種句型』的感覺
翻白話些,也就是『這不只是是我們踩過的小蟲,而且是個崇高的.....』
nor,其實是當前面是否定的時候用來替代and的連接詞,
所以連接的後面的句子,不需要有否定的字,像是not
所以把他改成這樣,也是可以瞭解的
There is not a worm we tread upon, and not a leaf that.....
這是 either....or, neither....nor這種款的....
您舉的這兩個例子,
第二句,只是中文潤飾過讓你覺得怪怪的,其實本身英文沒那麼神奇。
第一句,是覺得英文本身已經很不容易讓聽眾瞭解了,中文修飾又過多,讓你更覺得神奇。.....
2009-01-18 11:45:59 補充:
第一句咧,我個人覺得您可能抄錯兩個字,
應該那個 its是為 is,還有 will 是為 with
除此之外,我加些括弧
全句重寫
(In proportion to the degree in which it IS felt WITH) probably be the degree ( in which nobleness and beauty of character will be attained).
2009-01-18 11:46:23 補充:
第一個括弧,當作是主題,就是
『落在某個東西的比例』,
因為是it喔,所以我說他的中文翻得很神奇,這個 it 根本沒說到『愛美』,也可能前面有另外一句你沒抄到,那句有提到『愛美』所以這裡用it代替了。
probably be the degree ,直接翻譯為『可能也是這樣的程度』
第二個括弧解釋為
『在獲得那些高尚和美德』
2009-01-18 11:46:46 補充:
其實,我在聽英文的時候,我都是直接想他講的意思,沒想到翻成中文,所以當我看到翻的中文時,繪覺得超神奇,
不過這是翻譯人員的功力,如果是翻譯人員,就有責任要把他翻成容易瞭解的中文,只是我已經習慣『會意』說話得人語句,所以突然看到翻譯的中文,還真覺得翻的不可思議。