Trending News
”被世界認可的” 英文要怎麼說?
This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.
這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,(同時)這產品也被世界認可
這句話的英文是這樣寫的麼?
我想要問的是這句英文正確麼?
還是應該怎麼修改?
我要的不是中文翻譯! 謝謝~~^^
4 Answers
- ?Lv 71 decade agoFavorite Answer
This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.
in the way of: 以....的方式
in the way of....and of.... : 以...及...的方式
後面列了兩個方式:
1. industry achievement → 應更正為 industrial achievement
2. recognition in the world → 為了與第1項相稱, 建議改為 worldwide recognition.
修改後:
This patented product caused a revolution in the way of industrial achievement and of worldwide recognition.
此專利產品以工業上的成就及世界性的認可之方式引發了一項革命.
2009-02-02 17:17:38 補充:
Vicent未獲選就給我負評? 格調太...了吧?
Source(s): myself and grammar - 1 decade ago
This patented product leads the industry to a revolutionary achievement, and also has been recognized in the world.
這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,(同時)這產品也被世界認可
這樣翻比較能符合你的原意 (帶領 lead)
中文跟英文在語法跟詞性上有很多地方無法完全照字面翻譯, 因此翻譯時需要顧及文句的通順性及英文文法無誤
請參考, 希望能幫到你
Source(s): 自己的英文造詣 - j286878Lv 61 decade ago
This patented product caused a revolution in the way of industry achievement and recognition in the world.
這個專利產品在工業成就以及被世界認可上造成了一項革命.
This patented product caused a revolution 是主要句子
in the way of industry achievement 和 recognition in the world是用來形容a revolution 是什麼方面的革命 - 工業成就上, 被世界認可上
Source(s): myself - VincentLv 71 decade ago
那樣翻怪怪的!
This patented product caused a revolution in the way of industry
achievement and recognition in the world.
->本專利產品為世界上的工業目標與(工業)認知帶來革命
認可通常會用approve..recognize會當成辨識...認知的意思來用
2009-01-15 16:35:55 補充:
FDA approved ->FDA認可,FDA認證
2009-01-15 21:11:25 補充:
"還是應該怎麼修改?
我要的不是中文翻譯! 謝謝~~^^
"
你是要從中文翻成英文嗎?
"這個專利產品帶領工業邁向一個革命性的里程,同時這產品也被世界認可"
->Such patented product starts a brand new era of the industry;
Meanwhile, it was also global-approved.
這樣如何?
翻法還有很多種..只是隨便舉一種而已
2009-01-15 21:23:11 補充:
cause在英文通常都是"因..造成...結果"才用的...而且有點負面
造成災害..造成傷害這些
革命性的里程...其實在中文就怪怪的(里程跟革命的關係?)
英文當然也翻不出來
你的意思就是前無古人..全新的創作吧?
brand new就是"完全新的"的意思
2009-01-15 21:23:37 補充:
achievement看來是中文的里程...其實名詞的英文意思是目標
動詞是達到..也就是達程的某個目標(n.)..或是完成的結果
recognition在中文翻譯看來是認識認可
其實在英文裡recognize通常用在辨識..認出..認得這些意思
和認證..認可的意思完全不同...認證認可的正式英文都是用approve
中翻英時要用英文的思考模式來想
如果用中文直接字對字翻譯很容易就變成中式英文囉
Source(s): 自己, 自己, 自己, 自己