關於莎翁”凱薩大帝”第三幕第二場安東尼的一段話翻譯

安東尼說:

圖片參考:http://f23.yahoofs.com/myper/su1REg2CGxvbrgEA0l6/b...

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

「朋友們!諸位羅馬人!諸位公民!請你們聽我一言。」

I come to bury Caesar, not to praise him.

「我今天埋葬凱撒,不是為了要緬懷他。」

The evil that men do lives after them; The good is oft interred with their bones:

「惡惟其輩之生,善惟其輩之死。」

可是後面的"so let it be with Caesar"的句子被翻譯為:

「所以送那些謀殺凱撒的人下地獄吧!」

老實說這個我沒辦法理解, 我從"so let it be with Caesar"來看, 對照上面的the good is oft interred with their bones, 我的理解是這都將隨凱薩之死而逝, 並且昭示安東尼時代的來臨, 所以我很難理解so let it be with Caesar翻譯成"送他們下地獄"的關聯性~

請問各位先進關於這個翻譯的精隨如何而且應該是否如此翻譯??

Update:

你們兩個就回答吧~我不喜歡有人這樣客氣... XD

2 Answers

Rating
  • Peter
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我認為是 So let it be (that way) with Caesar(, too.)

    跟版主的看法相似. 且延申出來的意思有:

    1. Caesar生前的所作所為, 社會自有公評.

    2. Let bygones be bygones.

    不知其它大大看法如何?

    2009-01-20 22:14:07 補充:

    我認為是 So let it be (that way) with Caesar(, too.)

    跟版主的看法相似. 且延申出來的意思有:

    1. Caesar生前的所作所為, 社會自有公評.

    2. Let bygones be bygones.

  • 1 decade ago

    (您們好!)

    譯:就讓凱撒(有人翻西撒)的「功過」伴隨著他安息吧。

    他前面說自己不是要去緬懷他的(not to praise him)

    所以到底凱撒的所作所為是The evil 呢?還是The good呢?

    就留待後人去論斷囉。( .......lives after them,所以要經過時間驗證才看得出來)

    僅供參考,不確定哦(反正跟那個什麼下地獄無關就是了= . =)

    ^^

    (看不太懂第三句的中文> o <(泣),學到東西了~~)

Still have questions? Get your answers by asking now.