關於電影的翻譯 (不是片名翻譯)

最近看到電影Brideshead Revisited的預告片

(台灣片名為"慾望莊園" 香港則是"故園風雨後")

台港預告片我都看了

因此想提問...

有一點點英語程度的人

看電影時難免偶有OS:" 這句話翻的不太對吧..."的經驗

或是像我這次的經驗

短短幾分鐘的片段

台港的用字遣詞也差異頗大

我知道這一點也不會影響故事情節

但是閱讀電影就像閱讀小說一樣

字裡行間都能透露風格

就算不談風格

一個精確字詞或是句法就能深刻表達說者的思緒

當我的英文程度不能判斷原文水準時

就只能仰賴翻譯了

我的具體問題是:

電影的翻譯能不能像書本一樣可以得到哪種保證?

就像書可以直接看到譯者的大名或是信用好的出版社

您只要回答以上問題就行

但如果能回答下面問題我會更感激

請推薦我劇本文筆優質的電影(英文)

不要跟我說古裝劇就等於典雅對話

我相信沒這回事

Update:

親愛的龍貓使者 :

英文不內行才會問這個問題啦!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    電影的翻譯能不能像書本一樣可以得到哪種保證?

    就像書可以直接看到譯者的大名或是信用好的出版社

    我相信

    當然也是承包商去包翻譯的

    翻譯出來也會寫 是哪家翻譯社翻譯

    沒有資金 低成本的電影 找的翻譯當然也是水準沒有"特別高"的翻譯社

    資金高的 或是接到那部片的社 作的好 當然就有好的翻譯作品

    就像小說一樣

    我看小說 有的翻譯小說也是錯字一大堆 排版甚至還有點不太好

    也有的上下文句不太通的 那就是不太行或根本不指望大賣的書 二流翻譯家翻出來的

    我不知道影片翻譯的流程

    但是也是有分好電影跟壞電影 好電影找好翻譯 濫竽充數的電影當然也沒有足夠資金找好的翻譯社

    不過還是能看到一些好的翻譯社 看完電影之後找找the end 後面字幕裡出現的一大堆演員資料導演資料吧 一訂有一項是影片翻譯承包社吧...

    阿還有據我所知 有些會故意翻得...好笑 翻譯成台版口語文字...

    我想你會問這個 對英文大概很內行吧

    那就乾脆不要看字幕就好了阿

    我現在都看無字幕的

    還是你要用來練習自己的翻譯技巧??

    2009-01-22 11:58:32 補充:

    那你是在說

    看翻譯作品無法看到精華

    因為看得都是第二手資料 還是會有錯是嗎?

    那是無法避免的

    只能從觀察的角度去避免看到翻得很爛的片 翻譯不好的書

    有的根本不用看原文

    就能感覺到他翻得真的是讓你看不懂 語句不通 我曾經看到很想撕爛那本書 蛋自己又沒能力看原文...

    所以還是要多少會一點外文才不會被翻譯社騙

    Source(s): 經驗談
  • Anonymous
    7 years ago

    您期待已久的 8891娛樂網 熱烈開幕囉!

    8891遊樂城以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891休閒網有優於市面所有運動下注遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載辣妹 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

  • Anonymous
    7 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

Still have questions? Get your answers by asking now.