Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

JJJJ asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

請問以下這段文字出自哪裡?可否告訴我書名和作者?

請問以下這段文字出自哪裡?

Which I cared not to enfold when young,

But let stretch and spread in their infinities

Huge as the memory of a mother's breast.

And you, sprawling to that prolific earth,

可否告訴我書名和作者?有完整的中文翻譯最好,沒有的話請告訴我哪裡可以找到,謝謝。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這段文字出自余光中的詩:「白玉苦瓜」的英文版。

    資料如下:

    白玉苦瓜 余光中

    .............

    小時候不知道將它疊起

    一任攤開那無窮無盡

    碩大似記憶母親,她的胸脯

    你便向那片肥沃匐匍

    用蒂用根索她的恩液

    苦心的悲慈苦苦哺出

    不幸呢還是大幸這嬰孩

    鍾整個大陸的愛在一隻苦瓜

    皮靴踩過,馬蹄踏過

    重噸戰車的履帶踩過

    一絲傷痕也不曾留下

    只留下隔玻璃這奇蹟難信

    猶帶著后土依依的祝福

    在時光以外奇異的光中

    熟著,一個自足的宇宙

    飽滿而不虞腐爛,一隻仙果

    不產在仙山,產在人間

    久朽了,你的前身,唉,久朽

    為你換胎那手,那巧腕

    千眄萬睞巧將你引渡

    對笑靈魂在白玉裡流轉

    一首歌,詠生命曾經是瓜而苦

    被永恆引渡,成果而甘

    The White Jade Bitter Gourd

    ...........

    Which I cared not to enfold when young,

    But let stretch and spread in their infinities

    Huge as the memory of a mother's breast.

    And you, sprawling to that prolific earth,

    Sucked the grace of her sap through root and stem

    Till the fond-hearted mercy fondly reared,

    For curse or for bliss, the baby bitter gourd

    On whom the mainland lavished all her love.

    Trampled by boots, hard trod by horses' hoofs,

    By the rumbling tracks of heavy tanks,

    There it lies, not a trace of scar remains.

    Incredible, the wonder behind the glass,

    Still under the spell of blessing earth,

    Maturing in the quaint light all untouched

    By time, a universe ever self-contained,

    A mellowness beyond corruption, a fairy fruit

    From no fairy mountain, but from our earth.

    Long decayed your former self, 0 long decayed

    The hand that renewed your life, the magic wrist

    That with shuttling glances led you across, the smile

    When the soul turned around through the white jade

    A song singing of life, once a gourd and bitter,

    Now eternity's own, a fruit and sweet.

    收錄在余光中的中英對照詩選集「守夜人」中。

    博客來有賣在這:

    http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?it...

    希望有用囉。

    Source(s): 自己及網上查
  • 1 decade ago

    是余光中的作品《白玉苦瓜》的翻譯。

    “小時候不知道將它疊起

    一任攤開那無窮無盡

    碩大似記憶母親,她的胸脯

    你便向那片肥沃匐匍”

    http://pub.mlc.edu.tw/viewitem.jsp?itemid=00000000...

Still have questions? Get your answers by asking now.