無名氏 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

我需要你幫忙翻譯... 謝謝 急需

when he saw the massacre outside his window,he was pushed past his capacity to endure any more.Such was his anguish that he resolved ti di the one thing he did best: make music.

我怎翻都翻不順.請幫我翻譯

謝謝

Update:

he resolved "ti di" 更正為 to do

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    是高三段考範圍吧。

    massacre:大屠殺

    he was pushed / past his capacity to endure anymore

    他被逼迫 / 超越他忍耐的限度

    他看見窗外血流成河,真是忍無可忍了。痛心疾首之下,他毅然決然使出他的看家本領 : 音樂創作。

    Source(s): 我是譯者
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    When he saw the massacre outside his window, he was pushed past his capacity to endure any more.

    當他看見在窗外發生的屠殺時, 他被逼到忍無可忍的程度.

    Such was his anguish that he resolved to do the one thing he did best: make music.

    他的忿怒是如此的強烈, 使得他下定決心去做他唯一最擅長的事: 創造音樂.

    Source(s): myself
    • Login to reply the answers
  • RY
    Lv 6
    1 decade ago

    【當他瞧見窗外的大屠殺,他被逼得忍無可忍。這就是他化悲

    憤為力量且做得最好的一件事情─作曲。】

    分析: make music 作音樂 ,主題應是談論某作曲家身平。

    關鍵字 ti di 應= the one thing ,可能是義大利或中歐語。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    先說你的原文有錯 he resolved ti di the

    應該是 to do

    我的翻譯為:

    他看到窗外的屠殺後感到極為痛苦。 於是,他化悲憤為力量,把這股強烈的情緒轉化成為創作音樂的動力。

    P.S. 為了使中文語意通順,我的翻法沒有把"他的長處為創作音樂"的含意表達出來。

    Source(s):
    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • joy
    Lv 5
    1 decade ago

    當他從窗外看到慘敗的比賽,他所感受到的難過,已超過他的所能負荷的範圍。這樣的煎熬,他用他所最專長的一面 - 製作音樂,來抒解。

    Source(s): me
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.