? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問~yahoo字典的例句.這句話的翻譯正確嗎?

The line is busy, would you like to hang on?

電話有人在打,請別掛斷好嗎?

這是yahoo字典『 hang on 』的例句

http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=h...

但總覺得翻譯怪怪的~

尤其是『would you like to hang on?』解釋為『請別掛斷好嗎?』

這樣不會很奇怪嗎?

請懂英文的各位前輩幫忙解題~

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    這樣的翻譯是正確的啊!

    hang on的意思就是請你手持著電話

    手持著電話也就是不要掛

    因為外國人的思考邏輯跟中國人不一樣

    因此語言邏輯亦然

    所以很多中文句意若是直接翻譯成英文是行不通

    如果你常看或多看一些英文文章相信你可以漸漸體會的唷^^

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    糟糕~

    才出差兩個月~完全來不及評分........

    我覺得『浮天水送無窮樹 ( 實習生 5 級 )』才是我心目中的最佳解答耶~

    yahoo字典翻的真的很不專業~感覺它就是直接『英翻中』

    完全沒有修飾的英翻中~!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • The line is busy, would you like to hang on?

    系統忙碌中,你願意繼續等待嗎?

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    The line is busy 電話忙線中

    would you like to hang on? 請問您要等候嗎?

    [電話有人在打,請別掛斷好嗎?]

    竟然還有人說這是正確的,真是太超過了.....

    2009-01-06 16:56:43 補充:

    尚有疑惑未解

    敬請有識之士幫忙回答

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.