Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫朋友翻名字的英文

誰可以幫我翻我朋友的名字

1.汪冠婷 2.楊靜雯 3.馬郁雯

4.陳俐妏 5.張晉瑄 6.周子瑄

7.連庭玉

就這樣

3Q

Update:

英文

=ˇ=

2 Answers

Rating
  • wain
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    要把中文名字翻譯成英文,最正確而又最權威的就是「外交部領事事務局」的「國語羅馬拼音對照表」,它可以用在護照及各種證明文件,網頁如下:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=19...

    你朋友的名字的「注音符號」和「威妥瑪拼音」如下:

    (1).汪冠婷 (ㄨㄤ ㄍㄨㄢ ㄊ一ㄥ)Wang Kuan-Ting

    (2)楊靜雯 (一ㄤ ㄐ一ㄥ ㄨㄣ) Yang Ching-Wen

    (3)馬郁雯 (ㄇㄚ ㄩ ㄨㄣ) Ma Yu-Wen

    (4)陳俐妏 (ㄔㄣ ㄌ一 ㄨㄣ) Chen Li-Wen

    (5)張晉瑄 (ㄓㄤ ㄐ一ㄣ ㄒㄩㄢ) Chang Chin-Hsuan

    (6)周子瑄 (ㄓㄡ ㄗ ㄒㄩㄢ) Chou Tzu- Hsuan

    (7)連庭玉 (ㄌ一ㄢ ㄊ一ㄥ ㄩ) Lien Ting-Yu

    名字的二個英文字之間要加連字號,讓人家曉得這二個字是你的名字,千萬不要寫成「Lien Ting Yu」,否則人家不知道你到底是姓「Lien」還是姓「Yu」,因為我們的姓氏在前面,外國人的姓氏則放在最後面。

    我建議使用「威妥瑪拼音」的理由如下:

    (1)國音第二式拼音法(Mandarin Phonetic Symbols II 簡稱MPS II):

    是教育部於1986年1月28日所公告之拼音法,ㄅㄆㄇㄈ的注音符號則稱為「國音第一式」,現在已經很少人使用了。

    (2)通用拼音(Taiwan Tongyong Romanization):

    2002年政府公佈「通用拼音」做為台灣華語的拼音方式,為最新之中文拼音方式。

    (3)「威妥瑪拼音」(Wade-Giles system 簡稱WG system):

    清朝末年英國駐華公使Sir Thomas Wade (威妥瑪) 發明「威妥瑪拼音法」,1892年,H.A. Giles (翟理斯) 採用「威妥瑪拼音法」編成「華英辭典」,被郵政電信機構用來翻譯中國人名與地名等,故此拼音法又稱為Wade-Giles 拼音法(簡稱WG拼音法),此種拼音法經過政府外交部、海關、及教會的採用而大為流行,現在台灣的人名和地名都是以「威妥瑪拼音法」譯出來的,例如「台北」翻譯為Taipei而不是Taibei,王建民譯為Chien-Ming Wang而不是Jiang-Ming Wang。

    (4)根據2002年9月教育部所訂定之使用原則,規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照的外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

    (5)根據外交部領事局的說法,護照上的外交名字可以採用他們的網站上的任何一套拼音系統,甚至是「漢語拼音」也沒有關係,但是最好和你的父母同一個系統,免得父子或父女的姓氏不一樣。

    (6)比方說有一個人姓「徐」,按照「通用拼音」,應該翻譯為Syu,但是他的父親是在2002年9月以前申請護照,一定是使用「威妥瑪拼音法」翻譯的Hsu,所以他最好也沿用「原有譯音方式及習慣」而翻譯為Hsu,否則,父子兩人的英文姓氏不一樣,不是很奇怪嗎? 所以,除非一個人是2002年9月以後才第一次申請護照,而且是一個無親無戚的孤兒,否則,還是使用「威妥瑪拼音法」比較妥當,在美國發生過有人他的姓拼音和他的家人不一樣,家人用威妥瑪拼音,他自己用漢字拼音,結果移民局不願意讓他家人辦移民,因為姓都不一樣,怎麼會是你爸爸或兄弟姐妹呢?

    (7)我們台灣人最好還是不要使用中國大陸通行的「漢語拼音」免得被誤會是中國來的大陸客或大陸妹。

    (9)「威妥瑪拼音法」拼出來的字最像一般的英文字,而不是斷肢殘臂的英文字,你只要比較「威妥瑪拼音法」和「通用拼音」、「漢語拼音」的英文名字的字型,就可以看出他們的不同。

    (10)另外一個更實際的理由,我們台灣多年來使用「威妥瑪拼音法」,一般人都曉得各個常見的姓氏的拼法,例如「邱」是「Chiu」,「陳」是「Chen」,「鄭」是「Cheng」,「周」是「Chou」,「廖」是「Liao」等,看到「Yeh」就曉得你姓「葉」,如果使用「通用拼音」,反而要多費唇舌解釋!

  • 1 decade ago

    1.汪冠婷

    Wang,Guan-Ting

    2.楊靜雯

    Yang,Jing-Wun

    3.馬郁雯

    Ma,Yu-Wun

    4.陳俐妏

    Chen,Li-Wun

    5.張晉瑄

    Jhang,Jin-Syue

    6.周子瑄

    Jhou,Zih-Syue

    7.連庭玉

    Lian,Ting-Yu

    建議可以到下面這個網址去查唷!

    這是國語羅馬和字拼音:

    http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=17...

    希望以上有幫助到你唷! ^^

Still have questions? Get your answers by asking now.