Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問各位英文大大,這句話怎麼翻譯比較好呢?並請分析句子結構

At present,it seems that workers are just a "miscellaneous"entity that is needed to generate the requisite figures and to capture local and global markets.

不要翻譯軟體的答案喔,謝謝!

並請幫我分析此句的句型結構,與其修辭的重點,感謝!

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    翻譯:

    現今趨勢,員工本身不但要多元化,除了必須具備對自我要求的特質也必須對本土及全球市場有所掠取。

    it seems that 片語:似乎是....

    that is needed to generate the requisite figures and to capture local and global markets :

    that 關係代名詞 引導 ( is needed to generate the requisite figures and to capture local and global markets ) 關係子句

    用來修飾前面的 ( a "miscellaneous"entity ) 多元化的特性

    簡單明瞭,希望能幫到你的忙

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.