? asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

急!!!!!請幫我翻譯,英文翻中文一句子,謝謝。

The government imposes as few restrictions as possible on consumption coupons’ use.

中文我翻:政府盡可能減少對消費劵的使用限制

對嗎? 此時的imposes為何解釋? 謝謝。

Update:

不好意思,我考試結果出來是,附加的意思

整句翻譯是~

政府盡可能附加一些對消費券的使用限制。

是我們老師說的 ~ 多謝各位

Update 2:

因為都沒有人有正解

但是又有多人贊助解答贈點

所以不好意思移除問題

希望我的答案有幫助到其他人

就交付給大家來投票決定吧

謝謝各位

7 Answers

Rating
  • Peter
    Lv 6
    1 decade ago
    Best Answer

    您好:

    在此給一些淺見

    impose本身有 把...強加於(+on/upon) 的意思

    英文解釋是

    to obtrude or force (e. g. oneself) upon another or others

    強加在

    所以中文也可以說

    政府加強減少對消費劵的使用限制

    (可是這樣又不順耳)

    所以只好用

    盡可能,盡量 來代替

    希望您會喜歡

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    Source(s): 我的淺見
  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    Your teacher's answer is not correct.

    政府儘可能減少使用消費券的限制.

  • 1 decade ago

    政府把儘可能少的的限制強加在消耗附單的使用上。

  • 1 decade ago

    意思是:政府強加,少量制約尽可能給消耗量優惠券的用途

    Source(s): 網頁翻譯
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    恩,翻譯的很好

    如果是照你翻譯的話

    imposes 就是 盡可能

    Source(s):
  • BEN
    Lv 7
    1 decade ago

    impose有「強加、實施」的意思。

    意思是:政府儘可能減少使用消費券的限制。或政府儘可能減少消費券的使用限制。(你翻的很好)

    因為英文很喜歡用名詞,而中文很喜歡用動詞,所以英文會這樣表達(對....實施限制);但中文喜歡說「限制....」。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    政府實行的一些限制,可能對消費券的使用。

    imposes的意思是 實行

    2008-12-24 16:30:13 補充:

    希望能幫助你

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.