一句不太懂的英文

A march of the grief never will there be days of peace

這一句有沒有人能幫我翻譯出來

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    喪禮的團隊永遠不會有寧靜的日子

    A march of the grief never will there be days of peace

    這句文法有點怪 所以我建議改成

    A march of the gried will never obtain days of peace.

    -第一位回答的大大錯很大喔

    Source(s): 留學生
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    所以應是

    踏著悲傷的步伐的人 , 將永不會得到安寧..

    活在悲傷過去的人, 將永不得寧靜.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    never will there be peace - 其實是倒裝句的用法 ^^ 不需要改

    正常順序是: A march of the grief, there will never be peace.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    邊界漫延戰火永無平息之日

    其實有上下文會更好知道意思

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    這句英文有點怪, 我想應該是由某段詩句裡擷取出來的, 而且是英國古文學的詩詞吧, 不過March在這裡應該翻譯成步伐, 前進

    所以應該是 ( 悲傷的步伐 )

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    3月的悲痛永遠不會有和平的日子

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.