冬雨﹡ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

翻譯stila的美國網站的英文

我想知道彩妝品牌stila美國網站的"關於stila"

下面是我自己翻譯出來的....

Created in 1994 by a top celebrity makeup artist, Stila is known for its modern, sophisticated, non-intimidating approach to beauty.

頂尖名人化妝品藝人創造於1994年,stila是大家都知道的時代,精緻的、不嚇人的接近美麗。

The brand's innovative, multi-tasking formulas, eco-friendly packaging, and fashion-forward colors have cemented its place on must-have lists of top beauty editors around the world.

創新的品牌,一樣東西可以有多種的方式處方,不會破壞生態環境的包裝,時尚向前顏色有結合她的地方和時尚向前的顏色有在必須有目錄頂尖美麗的編輯圍繞在世界。

The prestige color brand is a regular on the pages of magazines like Allure and InStyle, and frequents the runways of top designers during New York fashion week.

在聲望的影響品牌是有規律的瀏覽雜誌像誘惑力和華麗地,並且常去的跑道頂尖設計師的紐約時尚週。

Stila's goal is to help every woman celebrate her own unique beauty;

to look and feel like the best version of herself; and to have fun doing

it.

stila的目的是幫助所有女人慶祝她們的獨一無二的美麗;對她自己朝向感覺喜歡的最好的版本;並且愉快的使用它。

以上沒了!!

我翻譯的很怪,很多都不正確

我想請大家幫我修正正確

用電子翻譯或網路翻譯的我不會選他為最佳答案

謝謝幫忙

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Created in 1994 by a top celebrity makeup artist, Stila is known for its modern, sophisticated, non-intimidating approach to beauty.

    Stila 是在1994年由一位頂尖名化妝師創立的.

    Stila是以它具有現代感, 有品味, 並且平易近人的美麗而著名.

    The brand's innovative, multi-tasking formulas, eco-friendly packaging, and fashion-forward colors have cemented its place on must-have lists of top beauty editors around the world.

    這個品牌創新且多功能的配方, 環保的包裝, 以及流行的顏色,

    鞏固了它在世界各頂尖美容時尚編輯的"不可或缺"名單上的地位.

    The prestige color brand is a regular on the pages of magazines like Allure and InStyle, and frequents the runways of top designers during New York fashion week.

    這個有聲望的品牌, 是時尚雜誌"Allure"以及"InStyle"報導中的常客, 也常常是紐約時裝週中頂尖設計師的選擇.

    Stila's goal is to help every woman celebrate her own unique beauty;

    to look and feel like the best version of herself; and to have fun doing

    it.

    Stila的目標是幫助每個女人慶祝她獨一無二的美麗; 讓她在自己的感覺以及別人的眼光中都展現最佳的狀態, 並且享受這個過程.

    2008-12-23 06:38:01 補充:

    non-intimidating 是不太容易直接翻譯, intimidating是帶有威脅感的,

    既然是沒有威脅感, 我覺得可以譯成"平易近人". 就像有些模特兒

    給人一種高高在上不可親近的感覺, 但有些模特兒像是鄰家女孩,

    這裡講的就是這種讓人覺得容易親近的美.

    Source(s): 住在美國
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • mmmm
    Lv 5
    1 decade ago

    於1994年由最知名的彩妝大師所創立,Stila以其成就美麗的最新的、洗練的及不令人望而生畏的方式而為人所週知。

    Created in 1994 (創立於1994年),by a top celebrity makeup artist(由最知名的彩妝大師所創), Stila is known for(Stila以…而聞名) its modern, sophisticated, non-intimidating approach(最新的/時髦的、洗練的/不落俗套的/精緻的、不令人望而生畏的方式…3個形容詞,都是在形容approach方式、方法) to beauty(成就美麗,這個to只能意會不能言傳,很難翻…對我而言啦。Non-intimidating我也找不到好一點的中譯詞).

    該品牌創新及多重功效的配方、綠色環保的包裝及走在流行尖端的本質,已鞏固其在全球頂尖美容編輯們必備品清單中的地位。

    The brand's (該品牌的…)innovative, multi-tasking formulas(創新的、多重功能的配方), eco-friendly packaging(不傷害環境的/環保的包裝), and fashion-forward colors(流行尖端的本質/立場) have cemented its place(已鞏固其在…的地位) on must-have lists of top beauty editors(一流美容編輯們的必備品清單上) around the world.(全世界)

    這個聲名卓著的彩妝品牌是雜誌~例如Allure、InStyle~頁面上的常客,並且常見於紐約時尚週一流設計師的伸展臺上。

    The prestige color brand (這個具有聲望的彩妝品牌)is a regular(是個常客) on the pages of magazines(在雜誌頁面上) like Allure and InStyle(就像Allure、InStyle這二本雜誌), and frequents(常去) the runways(走秀的伸展臺) of top designers (頂尖設計師) during New York fashion week.(紐約時尚週期間)

    Stila的目標是幫助每個女人頌揚自身獨一無二的美、以自身最美好的樣子來呈現,並且樂在其中。

    Stila's goal(Stila的目標) is to help every woman celebrate her own unique beauty(celebrate用慶祝怪怪的,所以要盡量選合適一點的中譯詞); to look and feel like the best version of herself(這裡我覺得應該是look like + feel like,也就是看起來像是+感覺起來像是,全部直譯會很怪,我翻成”呈現”,算偷吃步吧); and to have fun doing it.(doing it是指去celebrate自身的美麗,去努力讓自己look and feel like the best version,總之,要表達的應該是,讓女人們樂於努力讓自己變得更美麗)

    2008-12-23 06:18:26 補充:

    我翻譯的方式是,先把一句英文句子拆開成數小段。再去查出英文單字合適的中譯詞。然後再用中文的思考方式重組,盡量求通順、合理。

    但是因為參考的是字典、網路辭典,因此,中譯詞彙會較死板、有限。翻譯內容不敢說百分百正確,是我自己土法鍊鋼的練習方法,供你參考囉。

Still have questions? Get your answers by asking now.