使用說明 英文翻譯>修飾

各位英文高手 幫幫忙 !! 幫看英文內容翻譯 , 可以修改 寫的更順嗎? 謝謝!! ------------------------------------------------------------------------------------ 請依下列說明及注意事項正確使用本產品,以避免因錯誤使用所造成不必要的硬體損壞或資料遺失! Please be sure to follow the correct instruction for the product you have purchased to prevent from any Hardware damage of the... show more 各位英文高手
幫幫忙 !!
幫看英文內容翻譯 , 可以修改 寫的更順嗎?
謝謝!!
--------------------------------------...


請依下列說明及注意事項正確使用本產品,以避免因錯誤使用所造成不必要的硬體損壞...
Please be sure to follow the correct instruction for the product you have purchased to prevent from any Hardware damage of the product or loss of data.


1.請確認所購買產品的規格與尺寸,並詳細閱讀產品包裝上說明內容,若有任何相關...

1.Inspect the specification and the dimension of the product and the description on the package carefully. Please contact the on-site service people for related questions instantly at the store.

2.若有安裝困難且耗力的情況時,可能是規格錯誤 , 切勿強行安裝 , 請洽本公司或經銷商為您解決問題

2.Do not; contact your dealer or the nearest retail store to examine or repair.

3.本產品請勿接觸腐蝕性或學藥品, 並遠離水火

3.Avoid chemical cleaners and solvents that may damage plastic components; and keep away from children.

4.本公司產品皆經嚴格品管出廠,並提供保固期內品質保證與售後服務

4.This product is warranted to be free of defects in materials and workmanship and to function in accordance with manufacture’s specifications for the appropriate period of time from the date of purchase.

5.保固期內非正常使用或人為損壞, 本公司得依損壞情形酌收工本費

5.This warranty is rendered void for conditions resulting from; damage, marginal performance or malfunctions caused by; reuse, misuse, abuse, neglect, improper amplification settings, improper line voltage, power fluctuations, or any adverse environmental conditions, tampering, unauthorized modifications or repairs to the product or its accessories, should the product fail after its warranted period of time, the charge of replacement or repair or labor are required.
Update: 兩位專家都很厲害!!謝謝!!
有人可以建議我用哪ㄧ個比較好嗎?
我是做美術設計的 , 英文很爛
2 answers 2