Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Jouser asked in 汽車與交通航空器 · 1 decade ago

華航原chinese改china airline為何?

這兩個英文字翻成中文差很多嗎?不是分別代表中華跟中國的意思嗎?怕外國人搞錯嗎?

Update:

華航真的以前叫Chinese Airlines,企業識別Mark是CAL外加一朵小梅花,改成China Airlines後才連Mark也改成目前這朵大梅花的

5 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    真是活見鬼了!!!!

    華航從1959年創立至今

    甚麼時候有叫過 Chinese Airlines 然後又改成 China Airlines的?

    華航的英文從設立至今,一直稱做 China Airlines.. 光是 "中華航空 /China Airlines" 這個名稱的市場價值就值10幾億美金

    要它改...!!!! 在商言商,門都沒有

    擔心外國人搞錯??搞錯的一堆喔,但常飛的就知道哪不同

    不用擔心..買機票是要看目的地...不是光看航空公司就可以..

    給樓上LA的大大,辛苦妳了找不到華航的報到櫃檯,可是.........

    現在的 E-TICKET 裡面 不是都還會秀出在第幾航廈嗎??怎會找不到??

    2008-12-23 00:32:09 補充:

    如版大堅持的話....會建議你找出Chinese Airlines的出處...

    CAL是China Air Lines的縮寫..以前的華航是官方的 所以背著國旗+小紅梅..而小紅梅是中華名國的國花..

    之後,為了航權與某些敏感的政治因數加上半民營化,才把國旗與小紅梅拿掉,改為現在的國畫燻畫的劃法"大紅梅"+ CAL

    2008-12-23 00:46:30 補充:

    版大說的,有可能是國外文宣,廣告用的東西. 在文宣與廣告中.是有可能用Chinese Airlines 來介紹華航本身,強調是中國人營運的航空公司.但絕對不會連企業標誌都是 Chinese Airlines來表示 ,(不要忘記,在國際立場..我們可是一直強調自己是中國人,況且2/30年前,誰知道台灣在哪啊)

    現在要用Taiwanese Airlines 介紹華航也是行,畢竟知道台灣的可是比以前多 (不過應也不會用到台灣這個字,大概都會用Formosa這個字眼,畢竟Formosa 這個字在國外可是比Taiwan還紅...去讀歷史就知道為何了)

  • Arthur
    Lv 5
    1 decade ago

    有這種新聞麼?

    還是又是政治被害妄想症

    支持PH的回答

  • 1 decade ago

    我上網查了華航跟google沒有看到相關資訊 ,

    只有一些支持華航改名成台灣航空.

    我跟你說

    我12月初才從LA回來,

    因為那時候我找不到CHINA AIRLINE 的櫃檯,

    我拿著機票在LA機場到處問人,

    DO YOU KNOW WHERE IS CHINA AIRLINE?

    ㄧ下有人跟我說往左 ㄧ下有人跟我說往右,

    我差點要哭了~而且重點是我走到後,

    發現人家跟我說的是中國國際航空,

    最後我還是打電話跟我老公求救 才順利找到,

    我不知道華航為啥要改,

    但絕對不是怕外國人搞混~

    外國人根本搞不懂 chinese and china 差別~

    這是我在LA機場迷路慘痛經驗~

    2009-01-07 11:52:40 補充:

    給ph

    是有航廈沒有錯~可是LA機場超大的~

    而且它是第一第二第三等等航廈 ,又分一二樓

    結果電子看板秀出TBT航廈

    不是我所認知的數字航廈

    對機場不熟悉又找不到機場地圖

    我做錯一件事 就是拿著電子機票問中華航空在哪?

    而不是問TBT航廈在哪?

    說真的我也完全沒有預料到外國人會弄錯~

    我還是覺得華航跟中國航空名字實在太像了~

    拿航空公司名字問路真是不智之舉

    華航要改名有困難~

    畢竟牽涉到國外飛航路線

    不是台灣自己本身要改就可以改

    像中華郵政 改台灣郵政 又改回來中華郵政

    華航根本就不能這樣搞....

    Source(s): 自己
  • Tony
    Lv 7
    1 decade ago

    如果您可以接受一件事實: 「航空公司的英文名字不一定要從中文名字直接翻譯過來, 而是可以各取各的.」那麼這個問題就不是問題了.

    Mandarin Airlines翻成中文是滿洲航空, TransAsia Airways翻成中文是跨亞航空, Uni Airways翻成中文是悠妮航空, Daily Air翻成中文是每日航空. 但實際的中文名稱又是什麼呢?

    如果不清楚自己的國籍, 把身份證拿出來看看就知道了. 若您沒有身份證, 那這問題也就不是問題了.

    對天主教教宗而言, 中華民國=中國.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    那台灣郵政跟中華郵政差很多嗎

    台灣電信跟中華電信差很多嗎

    中華民國=中國嗎?

    本國人都搞不清楚了,何況是外國人

    其實我也很想知道,有人可以解釋一下嗎

    Source(s): 不知道自己到底屬於哪一國人
Still have questions? Get your answers by asking now.